Revista Dufry World Ed.15

Page 1

nº 15

CLIMA RETRÔ O CHARME NADA DISCRETO DE CONEY ISLAND

Coney Island’s not-so-subdued charms

PELO CELULAR APLICATIVOS QUE TRADUZEM, INDICAM CAMINHOS E ESCOLHEM ATÉ RESTAURANTES

Mobile apps to help translate, find your way and even pick a restaurant 159 PRODUTOS DUFRY

159 Dufry items

Vik Muniz ELE JÁ FOI GARÇOM. HOJE, É UM DOS ARTISTAS MAIS VALORIZADOS DO MUNDO

Once a waiter and now one of the world’s most appreciated artists






editorial FROM THE EDITORS { what drives us }

O que nos move

Viagens são a nossa inspiração. Não há quem não se sinta tocado diante de uma nova paisagem, de uma construção que guarde parte da história da humanidade ou de hábitos e costumes completamente diferentes dos nossos. Alguns, como o artista plástico Vik Muniz, um dos mais prestigiados no mundo, gostam de viagens solitárias. Vik faz questão de tirar uns dias por ano para se refugiar em alguma paisagem isolada. O artista paulistano, capa desta edição, contou sobre suas viagens na entrevista exclusiva que deu à nossa reportagem em seu apartamento no Rio de Janeiro. Já o estilista Ronaldo Fraga não só tirou férias com a família toda como a levou para acompanhar uma trupe circense pelo interior da Itália. Ronaldo narra essa aventura na crônica que escreveu especialmente para a Dufry World, também ilustrada por ele. Há outra turma de viajantes que prefere cair na estrada para acompanhar o trabalho dos artistas que admiram. Eles marcam suas férias a partir da agenda de shows, exposições e concertos realizados pelo mundo e não se importam de visitar os mesmos lugares. Essa modalidade de viagem é tema da reportagem que você lerá a partir da página 42. Os motivos que nos levam a viajar podem ser os mais diversos, mas todos têm, no fundo, um ponto em comum: o prazer que sentimos diante da diversidade, do belo, do surpreendente. E é isso que nos move.

6

Boa leitura! Os editores

Travel is our inspiration. Who isn’t inspired by a new view, a historic edifice, or habits and customs completely different from our own. Some, like world-renowned artist Vik Muniz, enjoy traveling alone. Vik makes a point of setting a few days aside each year to seek refuge amid some isolated landscape. Our coverstory artist talks about his travels in an exclusive interview at his apartment in Rio de Janeiro. Fashion designer Ronaldo Fraga, on the other hand, not only went on vacation with his family, but also took them on tour with a circus troupe across Italy. Ronaldo tells the tale in the essay he authored and illustrated especially for Dufry World. Other travelers like to hit the road to keep up with their favorite artists. They arrange their vacations around shows, exhibits and concerts all over the globe and don’t mind seeing the same places more than once. This kind of travel is the subject of the story starting on page XX. Many different kinds of reasons lead us to travel, but they all have one thing in common: the pleasure derived from novelty, from beauty, from surprise. This is our driving force. Have a great read! Have a great trip! The Editors



A GENTE SOMA, ELES MULTIPLICAM

Reinaldo Pamponet deixou um cargo importante numa multinacional em São Paulo porque queria transformar o mundo. Usou a tecnologia para criar novas maneiras de viabilizar a distribuição de renda para gente tão pobre quanto criativa. Em Nova Olinda (PE), Alemberg Quindins trabalhou num projeto revolucionário para educar alunos de comunidades muito carentes, fazendo-os recuperar a autoestima e entender o que é cidadania. Ambos foram premiados e se conheceram no Prêmio Trip Transformadores, criado para homenagear e dar visibilidade a pessoas que entendem com clareza o conceito de interdependência. A ideia de que somos partes pequenas de um mesmo organismo e que se não cuidarmos bem de todas as partes nenhuma delas estará bem.

Depois de cinco anos unindo gente que transforma através de suas atitudes e posturas diante da vida, aprendemos e descobrimos muita coisa. Uma das mais importantes é que basta aproximar figuras especiais e a identificação é imediata. Melhor ainda: a vontade de interagir e multiplicar através da união de forças, de saberes e de objetivos é automática. E os resultados, de uma força incalculável.

Alemberg Quindins


ACOMPANHE, SAIBA QUEM É QUEM, SOME E AJUDE A MULTIPLICAR.

www.trip.com.br/transformadores PREMIAÇÃO EM OUTUBRO DE 2011 NO AUDITÓRIO IBIRAPUERA.

Reinaldo Pamponet


colaboradores STAFF

1 Além de ter colaborado para revistas

1

internacionais como I-D e Pen, o fotógrafo Murillo Meirelles expõe em galerias do Rio e de SP. Para esta edição, ele foi até Vigário Geral clicar Vik Muniz. Photographer Murillo Meirelles went to Vigário Geral to shoot Vik Muniz for this issue.

2 O estilista Ronaldo Fraga narra suas aventuras

2

na Itália acompanhando uma trupe de circo por 40 dias na crônica desta edição. Fashion designer Ronaldo Fraga tells of his adventures in Italy while accompanying a circus troop for 40 days in this edition’s chronicle.

3 Há 11 anos na Folha de S.Paulo, onde edita a

3

Ilustrada Online, a jornalista Tereza Novaes adora tecnologia. Para a Dufry, testou os melhores aplicativos para viagem.

10

Journalist Tereza Novaes is a technology enthusiast and tested the best travel apps for Dufry.

4 Marlos Bakker nasceu no Rio, estudou em

4

Florença e em Nova York, mora em São Paulo e roda o mundo fotografando para as principais publicações do país. É dele o ensaio de Coney Island. Marlos Bakker travels the world shooting for mainline Brazilian publications. He authored the Coney Island essay.

ERRATA Na edição 14 da Dufry World, o ensaio de moda “Camel is the new black” foi fotografado na galeria de arte OVO (www.ovo.art.br). The “Camel is the new black” fashion essay on Dufry World #14 was shot in the OVO art gallery (www.ovo.art.br).

Expediente Staff Dufry World #15 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretor de Núcleo Unit Director IVAN PADILLA Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Copy Director ANA PAULA FRANZOIA Editora Editor LETICIA DE CASTRO Produção Executiva Production Executive CAROL SIGNORINI Produção JULIANA PROCESSO Produção Gráfica Graphic Producers WALMIR S. GRACIANO e MONICA YAMAMOTO Produtora Gráfica Graphic Producer MARIANA PINHEIRO Tráfego Comercial Commercial Flow JESSICA OSEKI Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator DANIELA LIMA Revisão Copydesk ECILA CIANNI, JANAÍNA MELLO, ANA AMÉLIA VIANA E CRISTIANE GARCIA Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistentes de Pesquisa Assistant DANIEL ANDRADE e JULIANA ALMEIDA Estagiário Assistant FLAVIO PEREIRA Departamento Comercial Commercial Department Diretor Comercial Commercial Managing Director ROGÉRIO ROCHA Gerentes de Publicidade e atendimento Commercial Manager KIKI PUPPO kikipupo@ trip.com.br Executivos de Contas Account Executives CLAUDIA ATALA, FERNANDA COSTA e PAULO PAIVA Assistente Assistent NATHALIA RODRIGUES publicidadecustom@trip.com.br, 55 11 2244-8860 Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO 55 61 3223 7005 MG Box Private Media - Rodrigo de Freitas 55 31 9421 6777; PR RAPHAEL MÜLLER 55 41 7813-7395; RJ GSB Midia 55 21 2223-3299; RS ADO HENRICHS 55 51 3028 6511; BA ROMÁRIO JÚNIOR 55 71 3551-1106; Argentina ADOLFO SCAVUZZO, adolfoscavuzzo@hotmail.com. Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text FABIANA GITSIO, FATIMA TELLES, JULIANA MARIZ, JULIANA VILAS, RENATO LEMOS, RONALDO FRAGA, TANIA MENAI e TEREZA NOVAES Edição de moda Fashion edition PATRIZIA RAMALHO Produção de moda Fashion Production CÉSAR FASSINA Produção Production ANA HORA Foto Photography CALÉ, CLAUS LEHMANN, DANIEL ARATANGY, EDU DELFIM, FLÁVIO BATTAIOLA, MARCEL VALVASSORI, MARLOS BAKKER, MURILLO MEIRELLES, RODRIGO LOPES e XICO BUNY Ilustração Illustrations MAURICIO PIERRO e O SILVA Arte Art VINÍCIUS MARSON (DIREÇÃO), RENATA MASINI e IAN HERMAN Beleza Makeup CAMILA ADI Camareira Chambermaid ELENIRA PALATA Tradução Translation ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Impressão Printing IBEP GRÁFICA A revista Dufry World é uma publicação trimestral da Trip Editora e Propaganda S/A. www.tripeditora.com.br Redação e Publicidade: Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo, SP. Tel. 55 11 2244-8747. Envie seus comentários para a redação pelo e-mail: dufryworld@trip.com.br.

A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Ibep Gráfica Ltda. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

Dufry World magazine is published quarterly by Trip Editora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767. CEP: 05414-012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Send your comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br

FOTO DE CAPA: MURILLO MEIRELLES | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL


* MONTBLANC. UMA HISTÓRIA PARA CONTAR.

nicolas rieussec timewriter. Um t ributo ao i nventor do pri mei ro cronóg ra fo. Cronógrafo monopulsante, movimento de manufactura própria . Discos totalizadores rotativos de 30 min. (direita) e 60 seg. (esquerda), montados sob duas pontes fixas. 72h de reserva de marcha. Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em * Le Locle, Suíça.


#.#( ,6,#) *5*/&3"3:

FEJmkP ย KVOIP B BHPTUP EF #--/ ล รปรฟล ฤ ล $/( ฤ /!/-.ล รผรบรปรปล

2

4

1 3

2

{ 34

12

17

VOLTA AO MUNDO {ล ,)/( ล ." ล 1),& ล }

VIK MUNIZ #%ล /(#4

0 BSUJTUB GBMB TPCSF HJSPT JOUFSOBDJPOBJT GBNrMJB TVDFTTP F BSUF The artist on international travel, family, success, and art

{

1 5

2

/PWPT SFTUBVSBOUFT IPUnJT F GFTUJWBJT NVOEP BGPSB

1ล , -. /, (.-ฤ ล "). &-ล ( ล -.#0 &-ล ,)/( ล ." ล 1),&

42

1

7*"(&. %*7&34ยฌ0 & $6-563" { , 0 &ฤ ล /(ล ( ล /&./, ล } 3 0T CSBTJMFJSPT RVF WJBKBN UPEP BOP QBSB GFJSBT EF BSUF DPODFSUPT F TIPXT QPQ

54

, 4#&# (-ล ." .ล ., 0 &ล ." ล 3 ,ล ,)/( ล .)ล ,.ล #,-ล ( ล )( ,.-

48

56%0 /" 1"-." %" .ยฌ0 {ล (ล ." ล &'ล ) ล )/,ล ( ล } 5FTUBNPT BQMJDBUJWPT QBSB DFMVMBS RVF QPEFN EFJYBS TVBT GnSJBT NBJT TJNQMFT

ล .,3ล )/.ล ') #& ล **-ล .)ล -#'*&# 3ล 3)/,ล 0 .#)(-ล

54

PASSEIO VINTAGE {ล #(. ! ล )/,ล }

4

0 DIBSNF FYDpOUSJDP EF $POFZ *TMBOE FN /PWB :PSL

" ล (.,# ล " ,'ล ) ล 1ล ),%ฤ -ล )( 3ล -& (

62

ร LBUM {ล & /'ล }

5

$BDP $JPDMFS GBMB EF TVBT BWFOUVSBT OB (SnDJB OB 5VSRVJB F OB "NnSJDB -BUJOB

.),ล )ล #) & ,ล . &%-ล )/.ล "#-ล 0 (./, -ล #(ล , ฤ ล /,% 3ล ( ล

.#(ล ' ,#

MURILLO MEIIRELLES | MARLOS BAKKER

2


2

2 1 2

1 3

2 3

5

6

2

1 2

1

1 3

42 13 /&(Î$*04 { /-#( -- } 5PNNZ )JM¾HFS F B JOWFOmkP EP FTUJMP BNFSJDBOP

)''3Ŋ #&ð! ,Ŋ ( Ŋ." Ŋ#(0 (.#)(Ŋ) Ŋ." Ŋ ' ,# (Ŋ-.3&

āú

MODA { -"#)( } -JTUSBT F BDFTTwSJPT DMgTTJDPT QBSB VN DMJNB BNFOP

.,#* -Ŋ ( Ŋ & --# Ŋ --),# -Ŋ ),Ŋ Ŋ'#& Ŋ- -)(

78

PERFUMES {Ŋ* , /' -Ŋ} 'SBHSiODJBT SPNiOUJDBT QBSB B UFNQPSBEB

)' (.# Ŋ , !, ( -Ŋ ),Ŋ." Ŋ- -)(

Ăú 94

130%6504 %6'3: #3"4*- { / ,3Ŋ , 4#&Ŋ*,) / .-Ŋ} $3Ï/*$" { -- 3Ŋ}

6

"T BWFOUVSBT EP FTUJMJTUB 3POBMEP 'SBHB QFMB *UgMJB DPN VNB USVQF DJSDFOTF

-"#)(Ŋ -#!( ,Ŋ )( & )Ŋ , ! ē-Ŋ . &# (Ŋ 0 (./, Ŋ

98

Ò-5*." $)"."%" { & -.Ŋ &&Ŋ} "HBTBMIPT GBTIJPOJTUBT EB +VJDZ $PVUVSF

/# 3Ŋ )/./, ē-Ŋ -"#)(#-. Ŋ., %-/#.-

$-"64 -&)."// ] %"/*&- "3"5"/(:

{ DUFRY }

66



VOLTA AO MUNDO AROUND THE WORLD

Por By JULIANA MARIZ, colaboraram contributors FABIANA GITSIO e FÁTIMA TELLES

NOVA NOVA YORK YORK New New York York

ARTISTA DAS PASSARELAS Ele foi um dos estilistas mais autorais. Com seus desfiles conceituais, carregados de dramaticidade, deu dimensão artística às temporadas de moda. Para homenagear Alexander McQueen, um dos maiores estilistas ingleses, morto no ano passado, o Metropolitan Museum, em Nova York, exibe até 31 de julho a mostra “Savage Beauty”, que conta a história do criador por meio de suas criações. São cerca de cem peças, entre roupas criadas na faculdade e itens do último desfile. RUNWAY ARTIST Alexander McQueen ‘s conceptual, drama-loaded shows lent an artistic dimension to fashion seasons. New York’s Metropolitan Museum pays homage to the late designer with the exhibition “Savage Beauty”, including some 100 items, ranging from college-day outfits to items from his last show. www.metmuseum.org

PHOTOGRAPH © SØLVE SUNDSBØ / ART + COMMERCE COURTESY OF THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART

Os vestidos Sarabande Flowers, de 2007, e Gold Feathers (abaixo), de 2010, estão na exposição no Metropolitan Two of the dresses on show at the Metropolitan

15


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

LONDRES London

CHURRASCO GOURMET O inglês Jamie Oliver e o americano Adam Perry Lang se uniram em um novo empreendimento gastronômico: Barbecoa. No restaurante projetado pelo renomado arquiteto Tom Dixon, com vista para a catedral St. Pauls’, o destaque do cardápio é a grande variedade de carnes e os cortes especiais e exclusivos, providenciados no açougue da dupla.

ESPANHA Spain

GOURMET BBQ Jamie Oliver and Adam Perry join forces in a new enterprise: the Barbecoa. The Tom Dixon-designed restaurant showcases a large variety of special and exclusive cuts from the duo’s butcher shop.

CASA DAS LETRAS

www.barbecoa.com

José Saramago (1922-2010) escolheu Tías, na ilha de Lanzarote, ao sul da Espanha, para viver seus últimos 18 anos de vida. O local onde ele morou foi batizado de “A Casa” e está aberto à visitação por iniciativa de sua mulher, Pilar del Rio. São dois imóveis: a casa e a biblioteca em frente. Crucifixo na escrivaninha, quadros pendurados e até os cachorros, Camões e Boli, estão ali, mantendo viva a memória de um dos maiores escritores da língua portuguesa. Um guia conta a história de cada objeto e, no fim da visita, é servido um café no quintal, onde há oliveiras e vista para o mar.

Hóspedes relaxam na jacuzzi do hotel-iglu Guests relax in the igloo hotel’s hot tub

Ostras e caranguejos completam o cardápio focado em carnes do Barbecoa Criação do estilista Issey Miyake Oysters and shellfish supplement One of Issey Miyake’smenu creations Barbecoa’s beef-centric

HOUSE OF LETTERS José Saramago (1922-2010) spent his last 18 years in Lanzarote, in thesouth of Spain. His former home was named “The House” and is open to visitors at the initiative of his widow, Pilar del Rio. The property includes two buildings: the house proper and the library. A crucifix, hanging pictures and even the dogs Camões and Boli are there to keep alive the memory of one of the greatest Portuguese-language writers. A tour guide tells the story behind each item and coffee is served in the backyard with a view of the sea.

É possível conhecer o quarto, a cozinha e o escritório de Saramago Saramago’s bedroom, kitchen and office on display

www.josesaramago.org

EFE/MARTINEZ DE CRIPÁN | ZUMA PRESS / GRUPO KEYSTONE | DIVULGAÇÃO | JOSE SENA GOULAO / AGÊNCIA LUSA


www.lacoste.com

UNCONVENTIONAL CHIC

*chic inconventionnel


MADRI Madrid Madri é um dos lugares favoritos da apresentadora, especialmente pela animada noite Madrid is one of the TV host’s favorite places, particularly for its evening life

O escritório holandês MVRDV assina o projeto da Balancing Barn, em Suffolk Dutch studio MVRDV’s Balancing Barn, in Suffolk

INGLATERRA England

18

PARA REFRESCAR A atriz e apresentadora Ana Furtado não costuma comprar souvenirs nos lugares para onde viaja. A não ser que encontre pela frente um leque. Ana já tem mais de cem deles em sua coleção, que começou em 1995, durante uma temporada de trabalho em Madri. Entre visitas a museus como o Prado e o Reina Sofia, a atriz se encantou com um leque da década de 30 que viu na vitrine de um antiquário. “Me apaixonei pela delicadeza de sua pintura”, lembra. A partir daí, passou a procurar pelo acessório em cada lugar que conhece. “Uso leques frequentemente, eles dão um charme único a qualquer produção de moda”, garante ela. BREATH OF FRESH AIR Actress and TV host Furtado doesn’t usually buy souvenirs. Unless she runs across a hand-held fan; the kind the Spanish ladies use. Ana has over one hundred of them in a collection she started in 1995, during a stint in Madrid. Between visits to museums like the Prado and the Reina Sofia, she fell in love with a fan from the 1930s on an antique dealer’s window. “I fell in love with the delicate painting on it.” Since then she looks for additional ones everywhere she goes. “I often use fans, they lend unique charm to any ensemble.”

HOSPEDAGEM ASSINADA Há algo novo na arquitetura e não se trata de museu. Idealizado pelo filósofo Alain de Botton, o Living Architecture quer democratizar o acesso à arquitetura moderna na Inglaterra. A partir de 20 euros por dia, é possível se hospedar em uma casa desenhada por nomes como Peter Zumchor, Patty e Michael Hopkins e o escritório holandês MVRDV, em locais como Suffolk, Dune e Kent. Norfolk ganha sua residência assinada este ano; Londres e Devon, em 2012. SIGNATURE HOSPITALITY With philosopher Alain de Botton’s Living Architecture you can stay at a house of the likes of Peter Zumchor, Patty and Michael Hopkins, and MVRDV for prices starting at 20 Euros a day, in cities such as Suffolk, Dune, and Kent. Norfolk’s signature house comes this year; London’s and Devon’s are set for 2012. www.living-architecture.co.uk/the-houses/shinglehouse/overview/

Casa em Dune projetada pelo escritório norueguês Jarmund/Vigsnæs Architects The Dune House, designed by Norwegian studio Jarmund/ Vigsnæs Architects

DIVULGAÇÃO / TV GLOBO | DIVULGAÇÃO | ARQUIVO PESSOAL



volta ao mundo

AROUND THE WORLD

READING

INGLATERRA England

Entre os dias 26 e 28 de agosto, a pacata Reading (64 quilômetros de Londres) recebe mais de 60 bandas, que se apresentam nos cinco palcos do festival. Strokes, Muse, The Kills, Architects e Metronomy são alguns dos nomes confirmados neste ano. Público no festival britânico Crowds at the British festival

EUROPA Europe

20

Aug 26-28, the peaceful Reading (64 miles from London) welcomes over 60 bands, including Strokes, Muse, The Kills, Architects, and Metronomy. www.lebiblo.com

FESTIVAL DE FESTIVAIS

Ensaio da ópera Aída, em 2009, no palco flutuante do festival austríaco Aida rehearsal on Bregenz’s floating stage (2009)

A TEMPORADA DE VERÃO É FARTA DE ATRAÇÕES PARA QUEM GOSTA DE MÚSICA. DO JAZZ AO ROCK, PASSANDO PELO ERUDITO, ESCOLHA O SEU PALCO A FEAST OF FESTIVALS Summer is full of attractions for music lovers. From jazz to rock to classical, choose your performance

NICE

BREGENZ

Entre 8 e 12 de julho, os jardins do parque Albert 1, o mais antigo de Nice, no sul da França, recebem Ahmad Jamal, Winton Marsalis, Macy Gray e Maceo Parker. O tradicional festival de jazz, que acontece desde 1948, foi o primeiro evento do gênero realizado na França.

Situada a 500 quilômetros de Viena, Bregenz é a capital da música erudita na Áustria entre 20 de julho e 21 de agosto, quando acontece o Bregenzer Festspiele. O evento será aberto com encenação de uma ópera em um palco montado no meio do lago Constanza. Concertos de Debussy e Ravel completam a programação.

FRANÇA France

July 8-12, The Gardens of Albert I Park, in Nice, feature Ahmad Jamal, Winton Marsalis, Macy Gray, and Maceo Parker. The traditional jazz festival has been held since 1948 and was the first of its kind in France. http://eng.nicejazzfestival. fr/Nice-Jazz-Festival

ÁUSTRIA Austria

A cantora Macy Gray e o jazzista Winton Marsalis Macy Gray and Winton Marsalis

Jul 20-Aug 31, the Bregenzer Festspiele turns Bregenz into the Austrian classical music capital. An opera on a stage built in the middle of Constanza Lake kicks off the event, which also includes Debussy and Ravel concertos. www.bregenzerfestspiele.com/en/

MICHAEL CAULFIELD/GETTYIMAGES | BRIAN RASIC/REX FEATURES/GLOWIMAGES © KIM KULISH/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK | JOHANNES SIMON/GETTYIMAGES


Turistas conferem as novidades do Museu Nacional da China Tourists check out China’s renovated National Museum

PEQUIM Beijing

RELÍQUIAS CHINESAS

CHINESE RELICS Beijing’s National Museum reopened in April after four years of renovations. The expanded facility now houses 49 rooms and a collection of one million items including art, antiques, and historic documents that tell the country’s history. At 191,900 square meters, it is the world’s largest museum. www.nmch.gov.cn

CHINAFOTOPRESS/GETTY IMAGES | IMAGINECHINA / AFP | © TIBOR BOGNÁR/CORBIS/CORBIS (DC)/LATINSTOCK CK

DE VOLTA AO PASSADO

A viagem era a trabalho, para buscar inspiração para a construção do seu personagem na novela Cordel Encantado, da Rede Globo. Mas o ator Carmo Dalla Vecchia acabou conhecendo um dos lugares que não sairão de sua memória nunca, o Egito. Um dos passeios que mais o impressionaram foi a visita à pirâmide de Quéops. “Entrei em uma sala escura, bem no meio de toneladas de pedras. Foi uma experiência que só quem teve pode entender.” BACK TO THE PAST It was a business trip in search of inspiration for his character in the soap opera Cordel Encantado. But actor Carmo Dalla Vecchia ended up n t ever seeing Egypt, a place he won’t forget. One of the most impressive ressive sights for him was the Great Pyramid. “I went inside a dark room thing amid tons of stone. It’s something you have to feel for yourself.””

21 { DUFRY }

Depois de quatro anos fechado para reforma, o Museu Nacional da China, em Pequim, voltou ao circuito cultural em abril. Criado em 1959, o espaço foi ampliado e conta agora com 49 salas para abrigar uma coleção de 1 milhão de peças de arte, antiguidades e documentos históricos que ajudam a contar a história do país. Os 191.900 metros de extensão atuais alçaram o museu ao posto de maior do mundo.

EGITO Egypt


PORTUGAL Portugal

LISBOA O ATOR PORTUGUÊS RICARDO PEREIRA DÁ DICAS ATUAIS PARA QUEM QUER APROVEITAR ATRAÇÕES TRADICIONAIS DA CIDADE LISBON PORTUGUESE ACTOR RICARDO PEREIRA GIVES UP-TO-DATE TIPS FOR TRAVELERS INTERESTED INTERE IN THE CITY’S TRADITIONAL AL ATT ATTRACTIONS.

CASTELO DE SÃO JORGE

MOSTEIRO DOS JERÔNIMOS

PRAÇA MARQUÊS DE POMBAL

A primeira coisa a fazer é ir ao Castelo de São Jorge, de onde você vê toda a cidade. Almoce por lá e depois pegue o elétrico 28 [um bonde] bem ao lado da igreja da Sé de Lisboa e vá até o Chiado, onde o comércio mistura lojas de grifes internacionais e outras tipicamente lisboetas. Experimente o famoso sorvete Santini, criado há mais de 200 anos.

Com um pouco mais de tempo, pegue o ônibus do Chiado até Belém. Visite o Mosteiro dos Jerônimos. Ao lado está o Museu dos Coches, uma coleção de carruagens históricas, depois vá ao Centro Cultural de Belém, com exposições da arte moderna. Não deixe de comer os famosos pastéis de Belém originais e experimentar a sardinha assada dos restaurantes da redondeza.

Aproveite também para conhecer o centro. Vá de ônibus, é rápido e confortável, até a praça Marquês de Pombal. À sua esquerda, está o parque Eduardo VII. À direita, está a avenida da Liberdade, uma das maiores da cidade. Vá até o Teatro Nacional D. Maria II e à Estação Ferroviária do Rossio, totalmente restaurada. Jante no Solar dos Presuntos (www.solardospresuntos.com).

ST. GEORGE CASTLE Start the day with a visit to St. George Castle, overlooking the city. After lunch there, take Elétrico 28 [a trolley] next to the Cathedral of the Se and go to Chiado. Try the famous Santini ice cream, created over 200 years ago.

JERONIMOS MONASTERY With a little more time to spare, take a bus from Chiado toward Belém. Visit the Jeronimos Monastery, Carriages Museum and Belém Cultural Center. Don’t miss the original Belém pastries and try the baked sardines at nearby restaurants.

MARQUÊS DE POMBAL PLAZA Don’t miss downtown Lisbon. Take a bus to Marquês de Pombal plaza, flanked by the Eduardo VII and Liberdade Av. Walk to the D. Maria II National Theater and the fully renovated Rossio train station. Dinner at Solar dos Presuntos

®DIOMEDIA / JOHN WARBURTON-LEE | OPTICAL ILLUSION PHOTOGRAPHY/GETTYIMAGES | STOCKFOLIO® / ALAMY / OTHER IMAGES | DIVULGAÇÃO / TV GLOBO



3

volta ao mundo

AROUND THE WORLD

FRANÇA NOVA YORK France New York

MARAIS ESPECIALMENTE AOS DOMINGOS, TURISTAS E PARISIENSES INVADEM O BAIRRO EM BUSCA DE SUAS LOJAS, BARES E RESTAURANTES

2

1

MARAIS ESPECIALLY ON SUNDAYS, TOURISTS AND PARISIANS FLOOD THE NEIGHBORHOOD TO VISIT ITS STORES, BARS AND RESTAURANTS

4

LE WILDRIK

2

Um pouco de eletro, um pouco de lounge, um pouco de loucura. Assim os frequentadores definem a nova casa. O nome é uma referência a Wildrick van der Weiden, um holandês que passou a vida tentando criar um coquetel para seduzir sua musa.

22

Patrons define the new place as electro, lounge, and madness in equal measures. Named for Wildrick van der Weiden, a Dutchman who spent his life trying to create a cocktail to seduce his muse. Rue de Picardie, 20

MERCADO DES ENFANTS ROUGES

VEJA

1

3

O nome é uma homenagem às crianças que moravam em um orfanato no local, uma ruela escondida na rue de Bretagne. Por lá se encontram produtos regionais, flores, especiarias e, claro, muitos queijos.

A marca abriu uma loja-conceito batizada de Centro Comercial. Produtores sustentáveis, alguns do Brasil, fornecem roupas e acessórios, como os coloridos tênis feitos de algodão orgânico vindo do Ceará.

Named in honor of the children of a nearby orphanage, on an alley off Rue de Bretagne. To be found there are regional products, flowers, spices and, of course, assorted cheeses.

The brand’s concept store carries eco sustainable clothing and accessories, some from Brazil, such as the colorful organic cotton sneakers from Ceará.

Rue de Bretagne, 39

Rue de Marseille, 2. www.veja.fr

CAFÉ LA PERLE

4

Charmoso e despretensioso, atrai aposentados e moradores do bairro para o almoço. À noite, é o destino preferido de fashionistas e artistas em geral. Em março, foi palco da derrocada do estilista John Galliano, quando desfiou impropérios a um casal de frequentadores. Charming and unpretentious, it appeals to retirees and local residents during lunch hours. At night, it is a favorite of fashionistas and artists in general. In March, it witnessed the downfall of fashion designer John Galliano, who launched a tirade against a couple of patrons. Rue Vieille du Temple, 78

DIVULGAÇÃO / DEBORAH LESAGE / MAIRIE DE PARIS | PETER ERIK FORSBERG/LIFESTYLE / ALAMY / OTHER IMAGES | MAPA: MAURICIO PIERRO


BUENOS AIRES Buenos Aires

FESTA LITERÁRIA CONHEÇA TRÊS LIVRARIAS DE BUENOS AIRES, CIDADE ESCOLHIDA PELA UNESCO PARA SER A CAPITAL MUNDIAL DO LIVRO LITERARY FEAST Visit three bookstores in Buenos Aires, named World Book Capital by Unesco

LIBROS DEL PASAJE

EL ATENEO GRAND SPLENDID Instalada no antigo cineteatro Grand Splendid (de 1919), é a maior do continente e atrai 3 mil turistas por dia, encantados com as cúpulas do artista italiano Nazareno Orlandi. Ao som do piano ou do bandoneon, prove a panqueca de doce de leite na cafeteria. Para julho, estão confirmados encontros noturnos com leituras de autores argentinos.

Founded in 2004, in a former townhouse, it will be the center of celebrations in honor of the Unesco title conferred in the second half of 2011. There will be a round table on Argentine thriller novels and a literary evening in December, with dramatic performances and books sold on the street.

Set up in a former movie theater (built 1919) and South America’s largest. Thousands of tourists come every day to see the frescoed cupolas. Listen to the piano or bandoneon as you enjoy a dulce de leche pancake. Evening readings by Argentine authors are slated for July.

Thames 1762. www.librosdelpasaje.com.ar

Av. Santa Fe, 1.860.

LA LIBRERÍA DE ÁVILA A uma quadra da Plaza de Mayo, está a antiga Librería del Colegio, nascida em 1785 como botica. Patrimônio histórico da cidade desde 2002, conta com importante acervo de edições antigas. No segundo semestre, o Bar Literário, ponto de encontro de autores e visitantes, volta à ativa. One city block from Plaza de Mayo lies the old Librería del Colegio, whcih started out as a pharmacy in 1785. Named a local heritage site in 2002, it has an important collection of antique editions. In the second half of 2011 it will resume the Bar Literário readings series. Alsina, 500. www.libreriadeavila.servisur.com

DIVULGAÇÃO

25 { DUFRY }

Aberta em 2004, em um antigo casarão, concentra as comemorações do título da Unesco no segundo semestre, com uma mesa-redonda sobre o romance policial argentino e uma noitada literária em dezembro, com direito a performance teatral e venda de livros na rua.


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

SANTIAGO Santiago

TEMPORADA DE FÉRIAS DESCONTRAÇÃO DÁ O TOM NA VIAGEM EM FAMÍLIA VACATION TIME FOR A LAID-BACK FAMILY TRIP

26

Trench coat, polo e calça Tommy Hilfiger, suéter e mochila Lacoste, óculos Gucci, creme para mãos L’Occitane, câmera Sony DSCSR2100 12 megapixels, bolsa DKNY, relógio Bulova, brinquedo Playskool Tommy Hilfiger trench coat, polo and trousers, Lacoste sweater and backpack, Gucci sunglasses, L’Occitane hand cream, Sony DSCSR2100 12 megapixel camera, DKNY handbag, Bulova watch, Playskool toy

Em Santiago, conheça o célebre restaurante Astrid y Gaston (www.astridygaston.com) In Santiago, see the celebrated Astrid y Gaston Restaurant



compras ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Protetor solar Shiseido Shiseido sunscreen

Carteira Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger wallet Chaveiro Montblanc Montblanc keychain

ALENTEJO 28

Viajo com mais frequência para Lisboa, em Portugal, onde tenho uma casa. Também costumo ir a Paris e Nova York, em geral para ver peças de teatro, concertos etc. Na minha última viagem comprei o novo perfume da Prada, alguns cremes da La Prairie e da Shiseido e uma echarpe Salvatore Ferragamo. ALENTEJO – I go most often to Lisbon, where I have a house. I also often go to Paris and New York, usually to watch plays, concerts, etc. On my last trip, I purchased the new Prada perfume, a few La Prairie and Shiseido ido creams, and a Salvatore Ferragamo scarf.

Vinho Quinta do Carmo Reserva Quinta do Carmo Reserva wine

Relógio Emporio Armani Emporio Armani watch

AGUINALDO SILVA autor de novelas da TV Globo TV Globo soap-opera writer

Perfume Infusion D’Homme Prada Prada Infusion D’Homme perfume for men

Kit L’Oréal Men Expert L’Oréal Men Expert kit

STILLS: XICO BUNY, FLÁVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


Travel set Revlon Revlon travel set

Mala Tumi Tumi suitcase

RETOQUE Perfume Amour Pink Kenzo Kenzo Amour Pink perfume

Batom Hug me M.A.C M.A.C Hug me lipstick

Kit de esmaltes Dior La Collection

Victoria’s Secret umbrella

TOUCH-UP – I have been going to Portugal a lot on business. My great-grandparents were Portuguese and I identify with the local culture. I do my last-minute shopping on the way back at the Duty Free. I like to browse through it all, visit every section, but mostly I buy makeup. Last time I got a waterproof camera.

BÁRBARA BORGES atriz actress

Dior La Collection nail polish kit

Câmera à prova d’água JVC JVC waterproof camera

STILLS: XICO BUNY, FLÁVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

29 { DUFRY }

Guarda-chuva Victoria’s Secret

Atualmente tenho viajado mais para Portugal, pois tenho feito alguns trabalhos por lá. Sou bisneta de portugueses e me identifico bastante com a cultura desse país. Quando retorno faço as últimas compras no Duty Free. Gosto de olhar tudo, vou a todas as seções, mas o que compro mais é maquiagem. Na última viagem comprei uma máquina fotográfica à prova d’água.


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Caixa de bombons Luxury Selection Cadbury Cadbury Luxury Selection chocolate box

Perfume Daisy Eau So Fresh Marc Jacobs Marc Jacobs Daisy Eau So Fresh perfume

CESTA BÁSICA

30

Viajo muito a trabalho, em função da gravação do meu programa no canal Bem Simples, da Fox. Vou geralmente a Nova York, Lisboa, Paris e Barcelona. Ao retornar, passo no Duty Free para manter meu estoque atualizado. Gosto de comprar maquiagem, algumas comidinhas, incluindo queijos, chocolates, um m champagne. BARE ESSENTIALS NTIALS – I n business travel a lot on y TV show because of my Bem Simples.. I usually go to New York,, Lisbon, Paris and Barcelona. na. On my way back, I stop at the th k. I lik like Duty Free to restock. to buy makeup, up, and things ngs like cheese, chocolates hocolates and champagne.

CARLA PERNAMBUCO NAMBUCO chef e proprietária ária do arlota, em SP e RJ R restaurante Carlota, prietor of the p chef and proprietor arlota in Rio restaurant Carlota and São Paulo o

Estojo de maquiagem Absolu Voyage Lancôme Lancôme Absolu Voyage makeup kit

Body scrub mango The Body Shop The Body Shop mango body scrub

Queijo Qu o Mini Mini B Babybel Babybel Mini cheese

Champag Champagne gne Laurent-Perrier L aurent-Perrie aurent-Perrier errierr Laurent-Perrier Champagne

STILLS: XICO BUNY, FLÁVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO


Azeite português Azal Azal Portuguese olive oil

Nécessaire Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger toiletries bag

MAKE UP

Relógio Emporio Armani

Fone Monstercable

Emporio Armani watch

Monstercable headphones

Viajo muito para Nova York a trabalho, para pesquisar ou ver amigos. E, quem gosta de compras, sempre tem na volta um pretexto para passar no Duty Free. Geralmente compro produtos de beleza, como perfumes, cremes e maquiagens. Olho tudo. Gosto de saber das novidades.

Óculos Nike Nike sunglasses

Pack de vinhos espanhóis (La Vicalanda, Scala Dei e Legaris) Spanish wine pack (La Vicalanda, Scala Dei and Legaris)

FERNANDO TORQUATTO maquiador maquiado q e supervisor de caracterização da TV Globo caracteriza makeup p aartist and TV Globo characterization supervisor characteri

Perfume Eau de Bleu Lacoste Lacoste Eau de Bleu perfume

STILLS: XICO BUNY, FLÁVIO Á BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO Ã

{ DUFRY }

I go to New York a lot on business or to visit with friends. People who love to shop can always find a reason to visit the Duty Free on the way back. I usually buy beauty products like perfumes, creams and makeup. I look at everything. I like to see what’s new.

31


compras

ELES INDICAM E NÓS RECOMENDAMOS THEY SUGGEST, WE RECOMMEND

SHOPPING

Creme de barbear L’Oréal Men L’Oréal Men shaving cream Perfume La Nuit de L’Homme YSL YSL La Nuit de L’Homme perfume for men

PRÁTICO

32

Tenho ido muito a Provence, na França, um lugar incrível, com uma gastronomia maravilhosa e longe do estresse das grandes cidades. Na volta, o Duty Free é parada obrigatória pela praticidade. Sempre compro chocolates e perfumes para presentear. Minha última compra foi um par de óculos Ray-Ban, pois perdi os meus na viagem. PRACTICAL – I have been going to Provence, in France, an amazing place with wonderful cuisine and far from the stress of big cities. On my way back, the Duty Free is a required stop. I always get chocolates and perfumes as gifts. My latest purchase was a pair of Ray-Ban sunglasses because I had lost mine during the trip.

PAULO MULLER cirurgião plástico plastic surgeon

Licor Drambuie 15 anos

Gravata Ferragamo

Drambuie 15-year-old liqueur

Ferragamo tie

Chocolate Toblerone Dark Toblerone Dark chocolate

Pasta para laptop Architecture 2.0 Victorinox Victorinox Architecture 2.0 laptop case

Óculos Ray-Ban Ray-Ban subnglasses

PAULO JABUR / AGÊNCIA O DIA


Chocolate Godiva Perfume Chanel nº 5

Godiva chocolates

PELO MUNDO

Chanel nº5 perfume

Nécessaire Victoria’s Secret V Victoria’s Secret toiletries case

Ro Rou R ouggié ou giiiéé foie ffo oiiee gras gra ggr rra as Rougié

Corretivo Lancôme Teint Miracle Touch Lancôme Teint Miracle Touch corrector

Óculos Ray-Ban Ray-Ban sunglasses

AROUND THE WORLD – Lately, I’ve been going to different places. I was in China and Tibet two months ago, and just came back from Egypt, where I performed in Máscaras de Penas Penadas, no Templo de Ísis. I always make a quick stop at the Duty Free and last ast time I got Lancôme eyeliner and nd waterproof mascara, Chanel anel nel no5 perfume, Ray-Ban n sunsun glasses, and chocolates. s s.

LEONA CAVALLI atriz actress

Kit it cuidados para voo The he Body Shop The Body Shop on-flight car care kit

STILLS: XICO BUNY E FLÁVIO BATTAIOLA E DIVULGAÇÃO

Vinho Dei Poeti Bottega Gold Dei Poeti Bottega Gold wine

33 { DUFRY }

Foie Foi FFo oiie g o gras ras rra aass R Ro Rougié ou ugi ug giié g

Ultimamente tenho feito viagens para lugares diferentes. Há dois meses, fui para a China e o Tibete e acabei de chegar do Egito, onde apresentei o espetáculo Máscaras de Penas Penadas, no Templo de Ísis. Sempre dou uma passadinha no Duty Free e na última viagem comprei lápis e rímel à prova d'água da Lancôme, o perfume Chanel nº 5, óculos Ray-Ban e chocolates.


perfil PROFILE

34

Um dos mais valorizados – e polêmicos – artistas brasileiros da atualidade, Vik Muniz embaralha referências e experiências na produção de suas obras

{ a portrait in words }

RETRATO FEITO


35 { DUFRY }

{ a globetrotting star }

UMA ESTRELA GLOBETROTTER One of the most appreciated – and controversial – Brazilian artists today, Vik Muniz shuffles references and experiences to create his pieces of art

DE PALAVRAS Por By Ana Maria Bahiana, de from Nova York

Angelina Jolie muda-se sempre para o país em que está filmando. Enquanto ela passa o dia nos sets de gravação, o marido, Brad faz cursos arte e os seis PorPitt, By Renato Lemosde Fotos Photos Murillo Meirelles filhos do casal – de cinco nacionalidades diferentes – estudam a cultura local Angelina Jolie always moves to wherever the film is being shot. While she is on set, her husband Brad Pitt takes art classes and the couple’s six children study the local culture


perfil PROFILE

Em sentido horário: a obra Marat (Sebastião); o catador de lixo Sebastião dos Santos em cena de Lixo Extraordinário; e obra feita com xarope de chocolate

Clockwise: “Marat (Sebastião)”, scavenger Sebastião dos Santos in a screenshot from “Waste Land”, and chocolate syrup art

36 HÁ PALAVRAS E PALAVRAS. Durante as cerca de quatro horas em que Vik Muniz, 49 anos, fala sobre parte de sua vida (infância, família, arte, viagens, sucesso, política e mundo) algumas palavras – ditas ou insinuadas – ganham um peso que outras não têm. São palavras que ajudam a traçar o seu perfil. Utilizando essas palavras, agrupadas como cacos que se encaixam, um retrato de Vik, feito ao seu estilo, ficaria mais ou menos assim: pai, mãe, casa, desertos, fronteiras, Nina, Gaspar, Francesco, Sofia, lixo, Parque Pan-americano, Ipanema, Brooklin, perrengue, artista, crítica, Leminski, Marilyn, fotografia, polêmica, cidadão, crianças de açúcar, Pol Roger, MAM, MoMA, Sotheby’s, All Star preto, novela das oito, sucesso, família. Vik Muniz, pelo menos o Vik Muniz que a gente conhece, começou a tomar forma há uns 20 e poucos anos, em um trem indo de Paris para Budapeste. A Hungria naquela época vivia sob o comunismo. Passar pela fronteira era um problema. “Estava dormindo quando dois guardas me abordaram e pediram os documentos. Um deles me perguntou qual era a minha profissão. Eu sempre me definia apenas como fotógrafo, mas naquele momento arrisquei dizer que era artista.” O guarda então lhe entregou papel e caneta e pediu que Vik fizesse um desenho dele. “Passei mais ou menos meia hora desenhando, e eles lá, de pé, me olhando. Quando entreguei o

THERE ARE WORDS AND THEN THERE ARE WORDS. With Vik Muniz, 49, some words – spoken or implied – gain a certain weight others lack. These words describe him well. Putting these words together, like fitting pieces of a puzzle together, a portrait of Vik emerges: father, mother, home, deserts, boundaries, Nina, Gaspar, Francesco, Sofia, waste, Parque Panamericano, Ipanema, Brooklin, hardship, artist, criticism, Leminski, Marylin, photography, controversy, citizen, sugar children, Pol Roger, MAM, MoMA, Sotheby’s, black All Stars, primetime soap opera, success, and family. The Vik Muniz we know started to take shape twenty-odd years ago, on a train from Paris to Budapest. Hungary was under communist rule at the time. “I was sleeping when two guards asked for my papers. One of them asked what my profession was. I chanced saying I was an artist.” The guard told Vik to make a sketch of him. “I spent about a half hour drawing while they stood there glaring. When I handed them the

DIVULGAÇÃO | DONNA MCWILLIAM/AP/GLOWIMAGES


1

1. Projeto de 2001, que desenhava nuvens no céu de Manhattan 2. Quadro da série “Crianças de Açúcar” 3. O artista com uma de suas obras

3

1. A 2001 project that drew clouds on Manhattan’s sky 2. Piece from the “Sugar Children” series 3. The artist with one of his works

2

37

trabalho, um olhou para a cara do outro e começaram a sorrir. Depois, o maior dos dois me devolveu o papel e pediu para escrever ‘For Sofia’. O cara ia dedicar o desenho para a garota dele. Se consegui convencê-los de que eu era um artista, conseguiria convencer qualquer crítico também, não é não?” ENTRE FRONTEIRAS De onde Vik Muniz está sentado agora – um sofá macio e comprido, revestido de linho branco, no meio de um apartamento de frente para o mar – é possível enxergar boa parte da praia de Ipanema, as pedras do Arpoador à esquerda de quem olha. É um apartamento de 500 metros quadrados, quase sem móveis, uma única obra de Vik (a favela da Rocinha feita de pedacinhos de papel) encostada em uma parede branca. “Uso aqui para pensar, criar. Mas minha casa, casa mesmo, é onde está a minha mulher, no Leblon. Sou filho único, sempre fui dependente das mulheres.” Vicente José de Oliveira Muniz nasceu no Parque Panamericano, borda da Grande São Paulo. O pai era garçom, a

DIVULGAÇÃO | ERIK C. PENDZICH /REX FEATURES/GLOWIMAGES | DEISI REZENDE/AGÊNCIA O DIA

sketch, they looked at each other and smiled. If I could convince them that I was an artist, I could also convince any critic, right?” BOUNDARIES Vicente José de Oliveira Muniz was born in Parque Panamericano, in the outskirts of Greater São Paulo. His father was a waiter, his mother a switchboard operator. The family home was precisely where the city ended and the forest began. “I always lived on boundaries and they end up as part of my work. Life happens where two opposites rub together.” The first boundary Vik broke through meant living in São Paulo. Then he ended up in the US. It was the first of many trips. At least once a year, Vik takes a break from everything – and everyone – and sets out on

{ DUFRY }

Na Hungria dos anos 80, Vik teve de desenhar o retrato de um guarda de fronteira: “Se consegui convencê-lo de que eu era artista, conseguiria convencer qualquer crítico” In communist Hungary, Vik drew a border guard’s portrait: “If I could convince him that I was an artist, I could convince any critic”


perfil PROFILE

38

mãe, telefonista. A casa da família ficava exatamente onde terminava a cidade e começava a mata. “Aquilo me define muito. Sempre vivi entre fronteiras. Acabei por incorporá-las ao meu trabalho. A vida acontece onde ocorre essa fricção de duas partes opostas.” A primeira das fronteiras que Vik teve de romper foi ir morar em São Paulo. Depois, com a desculpa de que iria aprender inglês, foi parar nos Estados Unidos. Foi, também, a primeira das muitas viagens. Pelo menos uma vez ao ano ele tira férias de tudo – e de todos – e viaja sozinho. É fascinado por desertos e rios. Gosta das paisagens áridas e, às vezes, de se sentir só. Ele conta que sua viagem mais alucinante foi ao Mali, na África. “São centenas de quilômetros de um cânion que margeia o deserto. E nada em volta. Peguei um carro e fui até o meio do Saara. Conheço quase todos os desertos do mundo.” Em outra vez, desceu o Nilo em um barco. Havia feito coisa semelhante no Amazonas. Em Nova York, Vik foi garçom, entregador de jornal, faxineiro e frentista. Nas horas vagas, perambulava por museus e galerias de

his own. Deserts and rivers fascinate him. He likes bare views and, sometimes, to be alone. Vik recalls a trip to Mali: “Hundreds of miles of canyon bordering the desert. And nothing else. I took a car and went to the heart of the Sahara. I’ve been to almost every desert in the world”. In New York, Vik waited on tables, delivered papers, served as a custodian and pumped gas. In his spare time he roamed through museums and art galleries. “People think that I was an instant hit, but I faced a lot of hardship. I worked 12-hour days, six days a week.” A job at a framing shop – where he met John Lekley, who gave him the keys to a basement where Vik’s first works came to life – was a real step towards art. Later, contact with avantgarde curators like Tricia Collins and Richard Milazzo, who invited him for his first collective

“Não tenho um engajamento como artista, mas como cidadão mesmo. Vim de baixo. Sei do que eles precisam” “I’m engaged as a citizen, not an artist. I worked my way up. I know what they need” arte. “As pessoas costumam achar que meu sucesso foi instantâneo, mas passei meus perrengues, muitos. Trabalhava 12 horas por dia, seis dias por semana.” Um emprego em uma loja de molduras – onde conheceu John Leekley, o inglês que lhe abriu as portas de um porão, onde concebeu suas primeiras obras – foi um passo efetivo em direção à arte. Depois, o contato com curadores de vanguarda, como Tricia Collins e Richard Milazzo, que o convidaram para sua primeira coletiva na Califórnia, lhe deu a certeza de que estava no caminho certo. Isso foi em 1995. Quando fez sua primeira individual no MoMA em 2008, Vik já era motivo de orgulho nacional, certeza que teve na exposição no MAM carioca, no ano seguinte. “Ia ao museu quase todos os dias para olhar as pessoas. Nunca fui tão feliz em uma exposição quanto ali.” No MAM estava exposta a série “Crianças de Açúcar”, sua primeira experiência na forma de arte que o consagrou. Em 1996, Vik fotografou crianças que trabalhavam em canaviais, na ilha de St. Kitts, no Caribe. Depois, cobriu seus rostos com açúcar e fotografou novamente. “Devo minha carreira a essas crianças.” A téc-

exhibition in California, in 1995, assured him he was on the right track. When he had his first individual exhibit at the MoMA, in 2008, Vik was already a subject of national pride, as he saw in his showing at Rio’s MAM the following year. “I went to the museum almost every day to look at the people. No other exhibit ever made me that happy.” His series “Sugar Children” was on show, Vik’s first experiment with the art form that made his name. In 1996, Vik photographed children at work in sugar-cane plantations in St. Kitts. Then he covered their faces in sugar and shot them again. The technique became his trademark. He has had exhibit around the world. He produced the Oscar-nominated documentary “Waste Land”. He showcased his art in the opening of a primetime soap opera.


1

2

39 { DUFRY }

4 3

Nos Ăşltimos anos, Vik visitou uma tribo africana (1); o Mali (2); Deserto do Atacama (3), no Chile; o Cairo (4), no Egito; a Muralha da China (5); e o Laos (6) Vik has visited an African tribe (1);

Mali (2); the Atacama Desert (3); Cairo (4); the Great Wall (5); and Laos (6)

5

CORTESY BY BVLGARI | EVERETT COLLECTION / KEYSTOCK | LUIGI COSTANTINI/ AP/GLOWIMAGES

6


perfil PROFILE

O artista no ferro-velho de Vigário Geral, onde busca material para suas obras

The artist in the Vigário Geral junkyard, where he searches for raw materials

40

nica usada ali virou marca registrada. Vik compôs trabalhos com açúcar, chocolate, retalho, lixo, o escambau. Expôs no mundo todo. Produziu um documentário – Lixo Extraordinário – que concorreu ao Oscar. Colocou sua arte na abertura da novela Passione, da Globo. Junto com o dinheiro, vieram a superexposição e as polêmicas em torno de seu trabalho. “É claro que a superexposição pode desvalorizar o trabalho do artista. A arte é um bem simbólico, e uma novela é um símbolo muito poderoso”, avalia Rafael Cardoso, professor de história da arte na PUC-RJ e que, no fim do ano passado, escreveu um artigo elogioso sobre Vik para a prestigiada revista Frieze, de Londres. “A crítica, de um modo geral, acha que ele faz bem o que se propõe, que é gerar imagens. Mas também acha que o trabalho dele não se aprofunda, é raso.” A galerista Silvia Cintra discorda. “Os leigos tendem a admirá-lo por fazer algo que ninguém tinha feito. Ele é um artista caro, principalmente para um fotógrafo, mas a ideia que se tem é que Vik sempre vai valer mais.” Desde que teve uma obra – Marilyn de Chocolate, de 2007 – arrematada por US$ 266 mil em um leilão da Sotheby’s, de

“Of course overexposure can depreciate an artist’s work. Art is a symbolic good and a soap-opera is a very powerful symbol,” says Art History professor Rafael Cardoso, who last year wrote an article praising Vik for London’s prestigious Frieze magazine. “Critics in general think he does well at what he proposes to do, which is creating images, but also that his work lacks depth.” Ever since one of his pieces – “Marilyn (Pictures of Chocolate)”, 2007 – sold for 266 thousand US Dollars in a Sotheby’s auction, Vik’s work has been regarded with a mixture of awe and mistrust. Internationally, he is the second most appreciated contemporary Brazilian artist, after Beatriz Milhazes, who has sold a canvas for 1 million US Dollars. Success allows Vik to better split his time between the US and Rio, where he maintains social projects with sanitation workers and


Londres, o trabalho de Vik passou a ser encarado com um misto de admiração e desconfiança. No mercado internacional, ele é o segundo artista brasileiro contemporâneo mais valorizado, só perdendo para a carioca Beatriz Milhazes, que já teve uma pintura vendida por US$ 1 milhão. O sucesso permitiu que Vik passasse a se dividir melhor entre os EUA e o Rio de Janeiro, onde ele faz seus projetos sociais com os catadores de lixo e com os trabalhadores da sucata. “Não tenho um engajamento como artista, mas como cidadão mesmo. Vim de baixo. Sei do que eles precisam. Colaboro com o que tenho.” Vik tem dois filhos (Gaspar, 20 anos, e Nina, 5) de seu primeiro casamento e um enteado, Francesco, 6 anos, filho de sua atual mulher, a publicitária Malu, 37. Durante a entrevista, pede desculpas para, uma hora ou outra, atender o celular. Está planejando uma viagem de férias com eles. Vão a Nova York. Depois ele quer passar um mês viajando de carro por Portugal. Mas naquele momento pensa em aproveitar a vida de uma maneira bem frugal: “Acho que vou mesmo é dar um mergulho no mar. Bom, né?”.

junkyard workers. “I’m not engaged as an artist, but as a citizen. I worked my way up. I know what they need. I help as I can.” Vik has two children (Gaspar, 20, and Nina, 5) from his first marriage, and a stepson, Francesco, 6, with his current wife Malu, 37. During the interview, he excuses himself occasionally to answer his mobile phone. Vik is planning a vacation in New York with them. Then he wants to spend a month driving around Portugal. But right at that moment he thinks of one of the simple pleasures: “I think I’m going to take a scuba dive in the ocean. Nice, isn’t it?”

41

LONDRES

LONDON

“Para comprar ternos e sapatos.” “For suits and shoes.”

RIO DE JANEIRO “Para ir ao Bar do Mineiro, em Santa Tereza, e observar o encontro da favela com o asfalto, em nenhum lugar é como ali.” “To go to Bar do Mineiro and see where the slum and the pavement meet”. R. Paschoal Carlos Magno, 99. Tel. (21) 2221-9227

{ Vik recommends } TÓQUIO

{ DUFRY }

vik recomenda

TOKIO

“É a cidade-cidade. Não é a mais bonita, mas é a mais cidade. E onde se come melhor.” “It’s the city of cities. Not the prettiest, but the ‘citiest’ of them all. And has the best food”.

PARIS “Para comer cuscuz marroquino no Chez Omar, na rue Bretagne.” “For couscous at Chez Omar, on rue de Bretagne”. 47, rue de Bretagne

MADRI “Comer no La Manduca. Sensacional.” “Eating at La Manduca. Amazing”. www.lamanducadeazagra.com

NOVA YORK NEW YORK “Para atravessar a ponte do Brooklyn ouvindo Otis Redding e se sentir em casa. Ou jantar na cozinha do Daniel Boulud, um grande amigo.” “To cross the Brooklyn bridge while listening to Otis Redding and feeling at

FLÁVIO COELHO/SAMBAPHOTO | ROBERT HARDING/MASTERFILE/OTHERIMAGES

home. Or for dinner at Daniel Boulud’s, a good friend”. www.danielnyc.com

ÍNDIA “Para andar no meio do povo e olhar as pessoas nos olhos.” “To walk among people and look them in the eye”.

PARATY “Para ir pro mar naquelas traineirinhas furrecas com a mulher que você ama.” “To go out to sea on a dinghy with the woman you love.”


comportamento LIFESTYLE

VIAGEM, DIVERSÃO E CULTURA

{ Travel, Fun and Culture }

42

Por By JULIANA VILAS Fotos Photos CLAUS LEHMANN

Para ver shows e exposições mundo afora, vários viajantes repetem destinos e ficam ligados na agenda cultural internacional To attend concerts and art shows around the world, travelers repeat destinations and stay tuned to the international cultural scene HÁ 25 ANOS, NÃO HAVIA TV A CABO NA ÍNDIA. Nem internet. A cultura indiana era “quase virgem”, lembra a professora de mitologia e história da arte Thereza Cavalcanti Vasques, 62 anos. Com o marido, ela viajou para o país nos anos 80 e, além de visitar os cartões-postais, assistiu a espetáculos de música e de dança em teatros frequentados só por hindus. “Éramos os únicos estrangeiros. Para mim, tudo era diferente, as luzes, os sons”, conta a professora. Depois daquela experiência, as férias ganharam outro sentido para Thereza.

TWENTY FIVE YEARS AGO, India had no cable TV. Or Internet. Indian culture was “almost virgin,” says mythology and art history professor Thereza Cavalcanti Vasques, 62. She and her husband visited the country in the 1980s and, in addition to the usual tourist magnets, went to music and dance performances that only locals attended. “We were the only foreigners there. Everything was different to me,” she says. After that, vacations had a new meaning for Thereza. More than an opportunity to see new sights and rest, they became a period for cultural renewal. An expert in French literature and culture, Thereza has been to France at least 20 times. She watched an organ performance in Orléans cathedral; listened to a Russian choir group in Cheverny. She recommends: “ In Paris, I like to watch the sunset at the Sainte Chapelle cathedral. In the late afternoon, a small medieval music concert is the perfect soundtrack for the view as the sunlight hits the tinted glass.”


43 { DUFRY }

Name: Cris Broilo, model Countries visited: Japan, Mexico and Italy Average stay: One year Hot tip: The best thing about going is coming back to where we want to set root Downside: Dealing with working styles not always easily understood in our culture

O advogado Márcio Silveira acompanha de perto o circuito internacional de arte contemporânea Attorney Márcio Silveira keeps a close eye on the international contemporary art circuit


comportamento LIFESTYLE Mais do que a oportunidade de conhecer novas paisagens e descansar, tornaram-se um período de renovação cultural. Especialista em literatura e cultura francesas, Thereza já viajou para a França pelo menos 20 vezes. Em Orléans, assistiu a uma apresentação de órgão na catedral da cidade. No Vale do Loire, ouviu um coral russo perto do castelo de Cheverny. E recomenda: “Em Paris, gosto de pegar o pôr do sol na catedral Sainte Chapelle. Nos fins de tarde, um pequeno concerto de música medieval é a trilha sonora perfeita

Seeing new artists, watching concerts and operas that don’t make their way here, watching the latest films that would take time getting to Brazil. All this, combined with the possibility of experiencing different cultures, leads Brazilians in increasing numbers to use their vacation time for cultural purposes. Like designer Melissa Gomes, 31, a pop music fan. Although major concerts have been coming this way, she loves European

“A viagem nunca cai na mesmice. Sempre descubro algo novo”, diz Walteir Terciani sobre suas 28 visitas a Graceland “The trip is never the same. I always find something new there,” says Terciani

44

Walteir Terciani no espaço que acaba de inaugurar em SP, em homenagem a Elvis Presley Walteir Terciani in the cultural center dedicated to Elvis Presley he has just opened

festivals and travels abroad at least two times a year. “Concerts abroad are always impeccably organized.” Last year in London she watched Jamaican singer Grace Jones and English indie band Hot Chip, at the Lovebox festival. Melissa doesn’t mind returning to the same cities to attend performances. She has been to London and New York twice, as well as to Paris, Barcelona and Berlin. She even makes time for her hobby on business trips. Last May, in New York, she attended two alternative shows: soulman Lee Fields with band The Expressions and funk ensemble Menahan Street Band, both at the Williamsburg Music Hall. When it comes to organizing trips the Internet is a traveler’s best friend. Festival websites allow purchasing tickets in advance and checking out the best places to stay. But discovering obscure bands or exhibits by startup artists requires walking around and talking to people. “I stay away from tourist traps, like the changing of the guard in London, and pay attention to what I see on the streets,” Melissa says. A dedicated rocker, social worker Walteir Terciani, 64, also chases music around the globe. But novelty is not the inspiration for his trips. A hopeless Elvis Presley fan, he has for 28 years visited the same destination: Memphis, Tennessee,


“Éramos os únicos estrangeiros. Para mim, tudo era diferente”, afirma Thereza Vasques a respeito da Índia “We were the only foreigners. For me, everything was different,” says Theresa Vasques

para o cenário, com os vitrais iluminados pelos raios de luz”. Conhecer novos artistas, acompanhar concertos e óperas que não chegam aqui, assistir a filmes em primeira mão, ver shows que demorariam para chegar ao Brasil. Tudo isso combinado à possibilidade de vivenciar culturas diferentes leva cada vez mais brasileiros a juntar o período de férias a uma intensa programação cultural. Como a designer Melissa Gomes, 31 anos, louca por música pop. Mesmo com o Brasil na rota internacional dos grandes shows – nos últimos anos, Paul McCartney, Radiohead e U2 foram algumas atrações recentes –, ela não abre mão dos festivais europeus e viaja para fora pelo menos duas vezes por ano. “A organização dos shows lá fora é sempre impecável”, diz. Em Londres, no ano passado, ela viu a cantora jamaicana Grace Jones e a banda indie inglesa Hot Chip, entre outros, no festival Lovebox. Para ver bons shows, Melissa não se incomoda em voltar às mesmas cidades. Já esteve duas vezes em Londres e duas em Nova York, além de Paris, Barcelona e Berlim. Até nas viagens a trabalho ela reserva um tempinho para o hobby. Em maio, em Nova York, arrumou uma brecha para ver dois shows alternativos: o soulman Lee Fields com a banda The Expressions e o grupo de funk Menahan Street Band, ambos no Music Hall of Williamsburg. Na hora de organizar a viagem, a internet é a melhor aliada. Nos sites dos festivais, é possível comprar ingressos com antecedência e conferir os melhores lugares para se hospedar. Mas para descobrir shows de bandas obscuras ou exposições de artistas iniciantes é fundamental bater perna, conversar com as pessoas e olhar os flyers distribuídos em lojinhas ou casas noturnas. “Fujo de esquema muito turístico, como a troca de guarda em Londres ou a Torre Eiffel em Paris, e fico atenta ao que vejo nas ruas”, diz Melissa. Roqueiro convicto, o assistente social Walteir Terciani, 64 anos, também roda o mundo por causa da música. Mas não é o apetite por novidades que inspira suas viagens. Fã incondicional

Thereza Vasques já foi à França 20 vezes e gosta de ver concertos e dança Thereza Vasques has been to France 20 times for concerts and dance performances

home to Graceland, the King’s mansion. The social worker’s “international career” began in 1977, when he purchased his first ticket abroad and admission to an Elvis concert that would take place in Europe in September. It would all have worked out, except for a morbid detail: the singer died one month before the event. “I sold the ticket and used the money to make a down payment on my apartment. Traveling abroad was very expensive at the time.” Five years later, he finally made his first trip abroad. Instead of watching a concert in Europe, he decided to visit Elvis’s home of 20 years, kicking off an ever-increasing marathon. Last year, Walter went to Las Vegas, New York, Connecticut and Washington to attend Elvis-themed events.


comportamento LIFESTYLE Melissa Gomes viaja todo ano para ver shows e festivais de música pop Melissa Gomes travels every year to attend pop music concerts and festivals

46

de Elvis Presley, ele repete há 28 anos o mesmo roteiro: Memphis, Tennessee. É lá que está Graceland, a mansão do rei do rock. A “carreira internacional” do assistente social começaria em 1977, quando ele comprou sua primeira passagem para fora do país e o ingresso para um show de Elvis na Europa que aconteceria em setembro. Tudo certo não fosse um detalhe mórbido: o cantor morreu um mês antes da data do show. “Vendi a passagem e, com o dinheiro, dei entrada no meu apartamento. Naquela época, era caríssimo viajar para o exterior.” Cinco anos depois, ele fez, finalmente, sua primeira viagem internacional. Em vez de show na Europa, decidiu visitar a casa onde o roqueiro viveu por 20 anos, dando início a uma maratona que se intensifica cada vez mais. No ano passado, Walteir foi

“A organização dos shows lá fora é sempre impecável”, diz Melissa Gomes “Concerts are impeccably organized abroad,” says Melissa Gomes para Las Vegas, Nova York, Connecticut e Washington, sempre para participar de eventos relacionados ao músico. Para acompanhar o circuito de feiras e bienais de arte contemporânea, o advogado e colecionador Márcio Silveira, 40 anos, viaja pelo menos duas vezes por ano. Seu destino favorito é Veneza, sede da mais importante bienal. Já esteve em três edições do evento só para ver em primeira mão as obras que vão sinalizar o futuro das artes plásticas. “Gosto de conversar com os galeristas para conhecer mais sobre os artistas e as obras”, conta. Silveira planeja suas férias e folgas em função do calendário das artes e não perde as feiras Armory, em Nova York, Arco, em Madri, Basel, de Miami, e ArteBA, de Buenos Aires, além da Documenta de Kassel, na Alemanha. Um dos grandes charmes dessas viagens, para ele, é conhecer ateliês de artistas e coleções particulares. As visitas são organizadas pelo Núcleo de Arte Contemporânea do MAM-SP, grupo que reúne colecionadores na capital paulista. “Nem sempre é tão fácil decidir o que ver, já que as datas dos eventos, às vezes, coincidem. Impossível ver tudo o que a gente quer, mas a gente tenta”, afirma.

To keep up with the circuit of contemporary art shows and biennials, attorney and collector Márcio Silveira, 40, goes abroad at least twice a year. His favorite destination is Venice, home to the world’s most important biennial. He has attended three editions of the event to get a first-hand look at pieces that point the way to the future of art. “I like to talk to gallery owners to learn more about artists and their work .” Silveira plans his vacations based on the arts calendar and never misses the shows: Armory – New York, Arco – Madrid, Basel, Miami, and ArteBA – Buenos Aires shows, in addition to Kassel’s Documenta in Germany. One of the main attractions for him is visiting studios and private collections. Visits are organized by the São Paulo Modern Art Museum’s Contemporary Art Center, which gathers local collectors. “It’s not always easy to decide what to see, since event dates sometimes overlap; it’s impossible to see everything.



serviço SERVICE

TUDO NA PALMA DA MÃO { In the Palm of Your Hand }

48

Testamos aplicativos de celulares que facilitam a vida do turista na hora de escolher restaurantes, reservar hotéis e até para encontrar wi-fi

Por By Tereza Novaes Ilustração Illustration O Silva

We tested mobile apps that help make tourists’ lives easier JÁ FAZ TEMPO QUE O CELULAR deixou de ser um aparelho apenas para falar: é também câmera fotográfica, filmadora, relógio e agenda. Além desse pacote básico de serviços, os smartphones também podem virar guias de viagem. É só saber qual aplicativo, ou app (diminutivo do inglês “application”), encaixa-se melhor ao seu roteiro e baixá-lo. Alguns deles são pagos, mas muitos estão disponíveis gratuitamente. Há várias opções de aplicativos para os principais sistemas operacionais – os smartphones funcionam como os computadores, cada um tem um tipo. Em alguns casos há requisitos e a própria loja on-line avisa se o seu aparelho suporta ou não o app. A maioria tem menus em inglês. Os iPhones lideram em termos de variedade, mas BlackBerry, Nokia (Symbian), LG, Sony e Samsung (que têm modelos com sistema Android) têm cada vez mais novidades. Selecionamos alguns apps que podem ajudar você antes e durante uma viagem.

MOBILE PHONES HAVE LONG GRADUATED FROM SIMPLE TALKING DEVICES: they are now also cameras, watches and schedulers. In addition to these basics, smartphones can also become travel guides. Just find out what apps best fit your needs and download them. Some do cost, but many are available free of charge. There are many choices of apps for the main operating systems. There may be some requirements and online app stores will let you know whether your handset supports the chosen software. Most have menus in English. iPhones lead in variety, but BlackBerry, Nokia (Symbian), LG, Sony and Samsung (with Android-powered models) don’t lag far behind. We have selected a few apps that may help you before and during your trip.


49 { DUFRY }

TRADUTORES { Translators } BABELSHOT (iPhone) Parece mágica: você fotografa o texto, seleciona um trecho e ele traduz. São 32 idiomas reconhecidos através de imagem. US$ 4,99. ITRANSLATE (iPhone) Faz tradução em 42 idiomas e transforma o texto em áudio. Só funciona conectado. PUSH TO SPEAK (Nokia) Se precisar falar chinês, em que a entonação é fundamental, essa é a solução: um aplicativo que fala por você. US$ 8,99. Babelshot (iPhone) It’s like magic: take a picture of the text, select a stretch and translate. Includes 32 languages. US$ 4.99. iTranslate (iPhone) Covers 42 languages and converts text into audio. Online only. Push to Speak (Nokia) If you need to speak Chinese, here’s the solution: an app that talks for you. $ 8.99


serviço BUSINESS ORGANIZADORES { Organizers }

TRIP IT (Android, BlackBerry e iPhone) Organiza todas as informações de sua viagem em um só lugar. Itinerários de voos, hotel, carro alugado e até mapa da cidade destino. Avisa ainda se o voo está atrasado, se há mudança de portão e se você tem direito a algum reembolso eventual. Dá 30 dias de degustação gratuita, mas depois disso cobra caro: US$ 49 por ano. PACKING (iPhone) Sonho de consumo dos loucos por organização. Tem várias listas, que sugerem, por exemplo, quantas camisas levar para uma viagem de dez dias no inverno. Ajuda ainda a lembrar de verificar a necessidade de visto ou de vacinas. Há duas versões: a pro tem mais opções de listas e custa US$ 2,99, a standart sai por US$ 0,99.

Trip It (Android, BlackBerry and iPhone) Keeps all of your travel information in a single place. Flight schedules, car rentals and even city maps. Lets you know if your flight is delayed, if there has been a gate change, and even if you are entitled to reimbursements. Offers 30 days’ free trial, but gets expensive afterwards: $ 49 a year. Packing (iPhone) An organization freak’s dream app. Includes lists that suggest, say, how many shorts to pack for a 10-day trip during the winter. Also helps you remember to check for visa or vaccination requirements. The pro version has extra lists and costs $ 2.99; the standard version goes for $ .99.

50

MAPAS E GUIAS

{ Maps & Guides }

ON DEMAND WORLD (iPhone) A versão gratuita traz apenas mapas do metrô – as principais capitais turísticas estão listadas. Com upgrade pago, a partir de US$ 2,99, o aplicativo ganha mapas das ruas e das rotas de ônibus, e pode-se baixar informações de mais de uma cidade. O conteúdo fica armazenado no celular e não é necessário conexão de internet para usá-lo. Grátis. The free version offers subway maps only – to the main tourist destinations. With the paid-for upgrade, starting at $ 2.99, the app gains street maps and bus routs, and lets you download information on more than one city. The content is stored in the handset and doesn’t require a Web connection. Free.


TÁXI { Taxi } CALL A TAXI (iPhone) Encontra os pontos de táxis mais próximos do local onde você está em qualquer lugar do mundo por meio do GPS do celular. Custa US$ 1,99. CABSENSE (Android e iPhone) Quem já tentou sabe: pegar um táxi em Nova York nem sempre é fácil. Este aplicativo mostra em quais esquinas de Manhattan você tem mais chances de achar um, dependendo do dia da semana e da época do ano. Grátis.

{ DUFRY }

Call a Taxi (iPhone) Uses the onboard GPS to find the closest taxi stops anywhere in the world. $ 1.99. CabSense (Android and iPhone) Catching a taxi in New York can be difficult. This app shows what Manhattan street corners show the best odds of finding one. Free.

51

SERVIÇOS EM GERAL { General services }

HOSPEDAGEM { Booking }

YELP (Android, BlackBerry, iPhone e Nokia) É uma enorme lista de recomendações com muitos tipos de serviço, de bares a dentistas. As avaliações são feitas pelos leitores e, para participar, é preciso se registrar com endereço de um dos oitos países onde o aplicativo funciona (EUA, Canadá, França, Alemanha, Irlanda, Holanda, Reino Unido e Áustria). Dá para descobrir, por exemplo, se o restaurante ao lado do seu hotel é bom ou é uma roubada. www.yelp.com. Grátis.

Collects 120,000 hotel choices. The app uses maps to help you select the one closest to where you plan to stay and saves check-in instructions to the handset. Free.

A huge list of recommendations with a wide range of services, such as bars and dentists. Ratings are user-provided and the app requires registration with an address in one of the countries served (US, Canada, France, Germany, Ireland, the Netherlands, UK, and Austria). It lets you know, for example, whether the restaurant next to your hotel is good or a lemon. www.yelp.com. Free.

BOOKING.COM (iPhone e Android) Reúne 120 mil opções de hotéis. Por meio de mapas, o app ajuda a escolher as opções de hospedagem mais próximas do local onde você pretende ficar e salva as instruções para o check-in direto no aparelho. Grátis.


serviço BUSINESS AEROPORTOS { Airports }

KAYAK (Android, BlackBerry, iPhone e Nokia) Traz status de voos, pesquisa de passagens, hotéis e aluguel de carro. Um dispositivo avisa quando surgem descontos em rotas predeterminadas pelo usuário. Tem ainda um bom conversor de moedas. www.kayak.com. Grátis. IFLIGHT (iPhone) Aquelas informações sobre voos que aparecem nas telas dos aeroportos vão direto para o celular. Dá o horário programado do voo e a previsão de chegada. Custa US$ 3,99. Há uma versão para Android e Blackberry restrita apenas aos voos do Reino Unido (R$ 1,52 e US$ 0,99, respectivamente).

KAYAK (Android, BlackBerry, iPhone and Nokia) Offers flight status, and ticket, hotel and car-rental searches. A feature lets you know about discount rates along pre-selected routes. Also includes a good currency converter. www. kayak.com. Free IFLIGHT (iPhone) The flight information shown on airport screens goes straight to your handset. Lists scheduled flight times and estimated times of arrival. $ 3.99. A version for Android and Blackberry is available, but limited to flights in the UK ($ 1.52 and $ 0.99, respectively).

52

RESTAURANTES { Restaurants }

URBANSPOON (Android, BlackBerry, iPhone e Nokia) Lembra o Facebook, já que dá para ter “amigos” e você pode dizer se curtiu ou não um lugar. Serviço completo e de fácil visualização. Só trabalha com restaurantes nos EUA e no Canadá. www.urbanspoon.com. Grátis. BIGTIPPER (iPhone) Calcula a porcentagem da gorgeta e divide, se for o caso. Dá para guardar o histórico de quanto foi gasto em cada refeição. US$ 1,99. Versão semelhante para Android, grátis.

Urbanspoon (Android, Blackberry, iPhone and Nokia) Similar to Facebook in that it lets you have “friends” and indicates whether you like a place or not. Full service and easy viewing. Covers restaurants in the US and Canada only. www. urbanspoon.com. Free. BigTipper (iPhone) Calculates tip rates and splits them, if needed. Lets you keep track of how much you spent on each meal. $ 1.99. A similar version for the Android is available for free.


CONVERSOR DE MEDIDAS DE ROUPAS { Size Converter }

RIGHT SIZE (iPhone) É o conversor de medidas mais útil para os brasileiros, pois traz a numeração nacional entre as opções. Converte para os tamanhos de EUA, Argentina, Japão, Europa e Inglaterra para homens, mulheres e crianças. O lado ruim é que não há muitas categorias, como saias por exemplo. Custa US$ 1,99.

INTERNET WI-FI FINDER (iPhone) O aplicativo reúne 545 mil lugares em 144 países onde dá para usar a rede gratuitamente. Funciona no modo off-line e, a partir do GPS do aparelho, ensina como chegar até a rede mais próxima de você. Grátis. FREE WIFI CAFE SPOTS (BlackBerry) São 50 mil cafés e restaurantes com internet grátis wi-fi em 115 países. Também funciona sem necessidade de conexão à internet. US$ 3,99. JOIKUSPOT (Nokia) Este app transforma a rede 3G do celular em sinal de wi-fi. O chato é que a versão gratuita é bem limitada e não permite, por exemplo, acesso a serviços nos quais seja necessário fazer log in, como contas de e-mails. A paga, premium, custa salgados US$ 17,99.

Wi-Fi Finder (iPhone) Lists 545,000 places in 144 countries with free Web access. Works offline and uses the onboard GPS to help you find the closest spot. Free Free WiFi Cafe Spots (BlackBerry) Over 50 thousand cafés and restaurants with free wi-fi access in 115 countries. Also works offline. $ 3.99. Joikuspot (Nokia) Converts the handset’s 3G into wi-fi signal. Sadly, the free version is limited and does not provide access to services that require login, such e-mail accounts. The premium paid-for version goes for a steep $ 17.99.

{ DUFRY }

The best size converter for Brazilians because its options include local sizes. Also covers men’s, women’s and children’s sizes in the US, Argentina, Japan, Europe and the UK. The downside is that there aren’t many categories, such as skirts. $ 1.99.

53


destino DESTINATION

PASSEIO VINTAGE { Vintage Tour }

Por By Tania Menai, de from Nova York New York Ensaio fotográfico photo essay Marlos Bakker

A apenas uma hora do centro de Manhattan, Coney Island tem montanhasrussas, roda-gigante, inspiração para escritores e cineastas e muita história Just an hour from the heart of Manhattan, Coney Island has roller coasters, a Ferris wheel, lots of history and is inspiring for writers 54

Marlos Bakker fotografou o bairro no ano passado: “Há uma diversidade democrática, algumas pessoas pareciam estar lá para ser vistas e comentadas, como numa fashion week” Marlos Bakker shot the neighborhood last year: “it’s democratic and diverse, people seemed to be there just to be seen”


NÃO ESPERE O BAR DA MODA, a vitrine fashion, o restaurante sofisticado. Bem diferente da vizinha Manhattan, localizada a apenas uma hora de metrô, o mítico bairro de Coney Island, no Brooklyn, atrai justamente pela história que as suas ruas cinzentas e um tanto decadentes guardam. Por lá, tudo é antigo, com ares vintage. Dos letreiros pintados à mão anunciando souvenirs, sorvetes e pretzels aos famosos parques de diversões, que preservam a autenticidade e a simplicidade das cidades do interior. Uma roda-gigante construída em 1920 é a imagem ícone do lugar. Principal atração do Deno’s, funciona ao lado de carrinhos bate-bate, carrossel, trem fantasma. O clima nostálgico inspirou artistas de áreas diversas, que usaram o lugar como cenário ou inspiração, caso dos cineastas Woody Allen, em

DON’T EXPECT THE LATEST FADS IN BARS, fashion and eateries. Unlike neighboring Manhattan, just an hour away by subway, Brooklyn’s legendary Coney Island appeals on the history of its gray, slightly decadent streets. Everything there is old, vintagey. From hand painted signs advertising souvenirs, ice-cream and pretzels, to the famous carnivals that retain the authentic, simple charm of the countryside. The main attraction at Deno’s, a Ferris wheel from the 1920s lies next to bumper cars, a carousel, a house of horrors. The nostalgic atmosphere has inspired artists including Woody Allen,

55 { DUFRY }


destino DESTINATION

Flagrante de romantismo à beira-mar; ao lado, chapéu mexicano em ação, uma das 50 atrações do parque Romantic seaside snapshot; next, one of the 50 attractions in action

56

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa, de 1977, e Sidney Lumet, O Mágico Inesquecível, de 1978, e escritores como Lawrence Ferlinghetti, F. Scott Fitzgerald e a cantora Patti Smith. Pelo calçadão de 4 quilômetros que margeia a praia circulam judeus ortodoxos, artistas, gente tatuada, casais de gays, famílias russas, mexicanas e até americanas. Democrático, o bairro reúne trabalhadores de classe média baixa com suas famílias, turistas e jovens estudantes, todos atraídos pelo clima saudosista e por iguarias como o sorvete do Denny’s e o cachorro-quente do Nathan’s Famous, instituição aberta em 1916 pelo imigrante polonês Nathan Handwerker. Por lá passaram o mafioso Al Capone, o ator Cary Grant, o artista plástico Robert Mapplethorpe, entre tantos outros. O auge do reconhecimento foi quando o presidente Franklin Roosevelt levou um cachorro-quente de lá de presente para o rei e a rainha da Inglaterra, durante uma passagem do casal real pelos EUA, em 1939. Nelson Rockefeller, governador de Nova York de 1959 a 1973, jurava que nenhum político local ganharia eleições sem ter sido fotografado comendo o famoso

Sidney Lumet Lawrence Ferlinghetti, F. Scott Fitzgerald, and Patti Smith. Orthodox Jews, artists, tatooed people, gay couples, Russian, Mexican, and even American families fill up the 2.5-mile boardwalk. The democratic neighborhood caters to blue-collar workers and their families, tourists and students with its nostalgic atmosphere and delicacies like ice-cream at Denny’s and hot dogs at Nathan’s Famous. Coney Island had its heyday when president Franklin Roosevelt brought one of its hot dogs as a gift to the king and queen of England during one of their visits to the US, in 1939. According to Nelson Rockefeller, NY governor from 1959 to 1973, no local politician could win an election without having his picture taken eating the famous dog. Even now, the lines are huge: you have to be more patient than hungry.


57 { DUFRY }

ANOTE

{ don’t miss }

Onde ficar WHERE TO STAY HOTEL LE BLEU hotellebleu.com NEW YORK MARRIOTT AT THE BROOKLYN BRIDGE (718) 246-7000, marriot.com

Como chegar GETTING THERE METRÔ: D, F , N e Q para Coney Island SUBWAY: D, F , N and Q to Coney Island

SCREAMZONE 1.205 Boardwalk, (718) 373-5862 MURAL DE OSGÊMEOS Stillwell Avenue, em frente ao metrô Coney Island OSGÊMEOS MURAL: Stillwell Avenue, across from the Coney Island subway CHILD’S RESTAURANT West 21 St e Boardwalk

Onde comer

ATTRACTIONS

WHERE TO EAT NATHAN’S FAMOUS 1.310 Surf Avenue (718) 946-2202 nathansfamous.com

NEW YORK AQUARIUM nyaquarium.com

DENNY’S ICE CREAM 1.212 Surf Ave, (718) 266-9371

LUNA PARK Lunaparknyc.com

TOTONNO’S PIZZARIA 1.524 Neptune Ave

Atrações

ILUSTRAÇÃO: DANIEL ALMEIDA

{ where it is }

onde fica

SITUADO AO SUL DO BROOKLYN, O BAIRRO É ACESSÍVEL PELO METRÔ E FICA A UMA HORA DE MANHATTAN SOUTH OF BROOKLYN, CONEY ISLAND IS SERVED BY THE SUBWAY AND LIES ONE HOUR FROM MANHATTAN


destino DESTINATION

58

cachorro-quente. Até hoje, as filas são gigantes – a paciência tem de ser maior do que a fome. Enquanto em Manhattan a palavra de ordem é modernidade e estilo, em Coney ninguém tem medo do brega. O mais famoso evento da região – além dos fogos de 4 de Julho – é o Desfile das Sereias, ou o Mermaid Parade, que acontece todo mês de junho (este ano será no dia 18, às 14 horas), desde 1983. Não há limites para a criatividade dos participantes. Há desde crianças com rabos de peixes até marmanjos barbados fantasiados de figuras mitológicas marítimas ou mesmo da personagem Ariel. A facilidade de acesso é uma das vantagens do bairro – chega-se lá pelas linhas D, F e Q do metrô. São mais de 50 atrações, entre parques e brinquedos independentes, que funcionam a todo vapor da primavera ao outono. Em abril passado, o Luna Park ganhou novas atrações, como a Scream Zone, primeira montanha-russa a ser inaugurada no local nos

Coney Island can be easily reached by subway lines D, F, and Q. Its amusement parks and attractions operate full steam from spring to fall. Last April, the Luna Park presented new attractions, including the Scream Zone, the site’s first roller coaster in 80 years. The first one – Cyclone (834, Surf Ave.) – was set up in 1927 and named a New York heritage site in 1988. Coney Island also has architectural relics such as the late Childs Restaurant (3052-3078, West 21st Street), whose terracotta building opened in 1923 and is now home to Coney Island USA, a non-profit that turned the site into a culture center and hosts burlesque performances in the summer, tattoo festivals and circus shows. The neighborhood’s architectural wealth has caught the eye of historians. A group formed to demand the


59 { DUFRY }

Todos se encontram em Coney Island: senhoras, famĂ­lias, casais estilosos; Ă direita, a famosa roda-gigante Everybody goes to Coney Island: ladies, families, stylish couples; right, the famous Ferris wheel


destino DESTINATION Excêntrico, o bairro virou cenário até para fotos de casamentos The eccentric neighborhood is even a background for wedding photographs

60

últimos 80 anos. A mais antiga, a Cyclone (834, Surf Ave.), foi instalada em 1927 e ganhou o título de patrimônio cultural de Nova York em 1988. Além da praia e dos parques de diversões, Coney Island tem algumas relíquias arquitetônicas, que trazem para o presente o glamour de um tempo longínquo, como o finado Childs Restaurant (3052-3078, West 21st Street), cujo prédio terracota em estilo colonial espanhol – com telhado vermelho e grandes arcos decorados com mosaicos adornando a fachada – foi inaugurado em 1923. Hoje, é sede da Coney Island USA, instituição sem fins lucrativos que transformou o espaço em um centro cultural e promove shows burlescos à beira da praia durante o verão, festival de tatuagens e shows circenses, com direito a engolidores de fogo e encantadora de serpente. A riqueza arquitetônica do bairro tem chamado a atenção de historiadores. Um grupo se juntou para reivindicar a preservação de outros quatro edifícios, construídos entre 1880 e 1923. Os empresários locais querem novos empreendimentos, mas sem perder de vista o charme vintage. O governo anunciou um plano de revitalização em 2009, com investimento de cerca de US$ 150 milhões. Para celebrar esse clima de renovação, uma inusitada cerimônia em pleno calçadão da praia foi realizada em um domingo de abril. Aos moldes de Nova Orleans, onde muitos cortejos fúnebres são acompanhados por uma banda de jazz, a velha Coney Island teve seu “enterro” ao som da Jambalaya Brass Band. Os músicos foram seguidos por comerciantes e gente do bairro, todos vestidos a caráter, com ternos pretos, cartolas e óculos de sol. Alguns deles seguravam um caixão preto sobre o ombro, com ares mórbidos e cabeça baixa. De repente, os músicos mudaram o tom, e de dentro do caixão surgiu uma bela sereia, de salto alto cor-de-rosa e uma faixa dourada dizendo: “Miss Renascimento”. A festa começou ali, naquele domingo de abril – e, pelo visto, não termina antes do próximo inverno.

preservation of four other buildings erected between 1880 and 1923. Local businesspersons want new development, but without losing any vintagey charm. The Government announced a $150 million revitalization plan in 2009, complete with an unusual announcement ceremony on the boardwalk. As in a New Orleans funeral procession, the old Coney Island was “buried” to the sounds of the Jambalaya Brass Band. The musicians were followed by local businesspersons and residents, all dressed for the occasion, in black suits, top hats and sunglasses. Some of them carried black caskets. Suddenly, the musicians changed their tone and from the casket emerged a beautiful mermaid in pink pumps and a gold sash reading “Miss Rebirth”. By the looks of it, the party will go on until winter.


coney pop { coney pop }

A NOSTALGIA QUE ENVOLVE CONEY ISLAND TEM RENDIDO MUITO MATERIAL PARA POETAS, MÚSICOS, ARTISTAS E DIRETORES DE CINEMA. O BAIRRO TEM PAPEL DE DESTAQUE EM DIVERSAS OBRAS CONEY ISLAND HAS INSPIRED ARTISTS

PARA ASSISTIR { Watch }

O MÁGICO INESQUECÍVEL (The Wiz, 1978, Sidney Lumet) Versão negra de O Mágico de Oz, com Diana Ross no papel de Dorothy e Michael Jackson no papel de espantalho. Alguma cenas foram filmadas no complexo de diversões do bairro. African-American take on the Wizard of Oz featuring Diana Ross and Michael Jackson

PARA OUVIR { Listen } “OH OH, I LOVE HER SO” (Ramones) Joey Ramone leva sua amada para um passeio na montanharussa da região. Joey Ramone takes his girl for a ride on the Coney Island roller coaster

PARA LER { Read } SÓ GAROTOS (Just Kids, Patti Smith, 2010) A foto da capa foi tirada no parque de diversões, em 1969. Patti Smith e o fotógrafo Robert Mapplethorpe eram fregueses assíduos do Nathan’s. The cover picture was shot in the amusement park in 1969. Patti Smith and photographer Robert Mapplethorpe were regulars at Nathan’s

UM PARQUE DE DIVERSÕES DA MENTE (A Coney Island of the Mind, Lawrence Ferlinghetti, 1968) Coletânea de poemas do beatnik Lawrence Ferlinghetti. Collection of poems by beatnik Lawrence Ferlinghetti O GRANDE GATSBY (F. Scott Fitzgerald, 1922) No clássico romance, Gatsby convida Nick para um passeio em Coney Island após o encontro com Jordan Baker. In the classic novel, Gatsby invites Nick for a walk in Coney Island after meeting Jordan Baker

“SLIP AWAY” (David Bowie, 2001) til Tributo ao “tio” Floyd Vivino, apresentador de um programa infantil paródico na década de 70. Em certa altura, Bowie canta: “Imagino onde você está, planando sobre Coney Island”. In a tribute to “uncle” Floyd Liivno, who hosted a children’s show in er the 1970s. Bowie sings, “How I wonder where you are? Sailing over Coney Island”

“CONEY ISLAND BABY” (The Excelents, 1962; Lou Reed, 1975; Tom Waits, 2002) Garotas do bairro e cenas da adolescência inspiram três canções de ícones do rock. Local girls and teenage events inspire three iconic rock songs

EVERETT COLLECTION / KRYSTOCK | REDFERNS/GETTY IMAGES | DIVULGAÇÃO | REX FEATURES/GLOWIMAGES | THE KOBAL ART/OTHERIMAGES

61 { DUFRY }

NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA (Annie Hall, 1977, Woody Allen) O comediante Alvy Singer leva a namorada, Annie Hall, para conhecer a casa de sua infância, embaixo da montanha-russa de Coney Island. Comedian Alvy Singer takes his girlfriend to see his childhood home under the Coney Island roller coaster

CORAÇÃO SATÂNICO (Angel Heart, 1987, Alan Parker) O detetive particular Harry Angel (Mickey Rourke) é contratado para encontrar o cantor desaparecido Johnny Favorite. Ele consulta a vidente Madam Zora na praia de Coney Island. Private eye Harry Angel (Mickey Rourke) is hired to find missing singer Johnny Favorite and talks to seer Madam Zora on the Coney Island beach


ĂĄlbum ALBUM

O ator no Biondi, seu restaurante em SP (www.biondirestaurante.com.br)

The actor at Biondi, his restaurant in SĂŁo Paulo (www. biondirestaurante.com.br)

62


{ An Easy Rider }

SEM DESTINO Por By Leticia de Castro

Em suas viagens pelo mundo, seja nas estradas do Atacama ou nas ruínas da Grécia, Caco Ciocler escolhe apenas a primeira parada. O resto do roteiro é traçado com o pé na estrada Whether on the country roads of Atacama or in Greece, actor Caco Ciocler only chooses his first stop. The rest of the way unfolds as he goes

FOTO SOFIA CARVALHOSA

ACTOR CACO CIOCLER PLAYS IMAGINARY ROLES FOR A LIVING. In his free time, he likes to experience new realities and search for novelty. “I like to seek out differences when I travel.” The maximum planning he allows himself is to book hotels before leaving home. Travel guides are indicative at best. Tips from friends are used sparsely. This is what made the trip around Latin America he took last year with his wife, actress and video-artist Marina Previato, their son, Bruno, 14, and a friend, so special. For 40 days, the group traveled through Uruguay, Argentina, Chile, Peru, Bolivia and Paraguay. Their one clear goal was to see the Atacama Desert in Chile and the Perito Moreno glacier in Argentina. The rest of the trip was done in proper “easy rider” fashion: no GPS, no schedule. In each city they reached they bought a roadmap to choose the next stop. This impromptu style offered pleasant surprises, such as the Argentine town of El Calafate, which appeals to winter sports enthusiasts

{ DUFRY }

NOS SETS, em cima dos palcos e nos estúdios de televisão, o ator Caco Ciocler vive personagens imaginários. No tempo livre, adora pegar uma estrada para experimentar novas realidades. Viaja em busca de novas formas, novos cheiros, novas cores, novos sons. “Tá tudo virando uma coisa só. Isso me apavora! Gosto de buscar as diferenças quando viajo”, diz. Longe dos fãs, incógnito, gosta de vagar sem roteiro definido, mesmo em localidades de difícil acesso. O máximo de planejamento que o ator se permite durante as férias é sair de casa com alguns hotéis reservados. Os guias servem apenas de base. As dicas dos amigos são usadas com parcimônia. Por isso, a viagem que fez no ano passado com a mulher, a atriz e videoartista Marina Previato, o filho, Bruno, 14 anos, e um amigo pela América Latina foi tão especial. Em um trailer, os quatro rodaram por 40 dias por países como Uruguai, Argentina, Chile, Peru, Bolívia e Paraguai. O único objetivo claro da trupe era conhecer o deserto do Atacama, no Chile, e a geleira de Perito Moreno, na Argentina. O resto da viagem foi no melhor estilo “easy rider”: sem GPS e sem programação. Em cada cidade, compravam um mapa rodoviário para decidir a parada seguinte. A opção pelo improviso levou a família a surpresas agradáveis, como a cidadezinha argentina El Calafate, que atrai gente do mundo

63


álbum ALBUM Ao lado, Caco em Pamukate, na Turquia; abaixo, em uma mesquita em Istambul Next, Caco in Pamukate, Turkey; below, in a mosque in Istanbul

64

“Numa viagem desse tipo, a ideia é justamente se perder para se achar” “On trips like these, the idea is precisely to lose and find yourself”

inteiro para a prática de esportes no gelo. Também colocou o grupo em algumas roubadas. Perto da fronteira com a Bolívia, os postos de gasolina não tinham estrutura para abastecer o veículo com água, o que obrigou a família a passar quatro dias sem tomar banho. “O humor vai piorando nessas situações”, brinca o ator. Em uma folga entre um projeto e outro, em 2008, Caco foi parar na Grécia e na Turquia. Ele estava prestes a interpretar o imperador romano Juliano no espetáculo Imperador e Galileu, do dramaturgo norueguês Henrik Ibsen (1828-1906). Queria conhecer Istambul, antiga Constantinopla, cidade onde seu personagem nasceu no século IV, e visitar o túmulo onde foi enterrado. “Me senti embaraçosamente comovido por aquelas rezas que invadem as ruas de Istambul”, conta. Já a região da Capadócia, segundo ele, é “como estar num planeta desconhecido. Qualquer parede descascada revela camadas de culturas sobrepostas. É assustador”, lembra. O tour que culminou na Capadócia havia começado alguns dias antes, quando Caco e sua mulher visitaram Atenas e as ilhas Santorini, Mikonos e Delos. Na capital grega, o casal

from around the world. It also created problems: near the Bolivian border because the service stations were not supplied with water to replenish their vehicle, forcing the family to go four days without as shower. “That can put one in a bad mood,” he kids. In 2008, during free time between projects, Caco ended up in Greece and Turkey. He was preparing to play Roman emperor Julian in Henrik Ibsen’s (1828-1906) “Emperor and Galilean”. He wanted to see Istanbul, the former Constantinople, where his character was born in the 4th century AD, and visit his burial site. “I felt so moved by the prayers that permeate the city’s streets that it was embarrassing.” The Cappadocia region, he says, is “like being on an alien planet.” The tour that ended in Cappadocia had begun a few days before, when Caco and his wife visited Athens and the Islands of Santorini, Mykonos and Delos..


Acima, brincando com um pelicano em Mikonos; e, ao lado, na ilha grega Delos Above,

65

conheceu o local onde o filósofo Sócrates dava aulas a seus discípulos e o Parthenon, templo construído no século V em homenagem à deusa Atena. Logo na primeira vez que carimbou seu passaporte, aos 7 anos, Caco percebeu que viajar é a arte de se adaptar aos imprevistos. Ele foi com os pais, tios e primos para Bariloche, na Argentina, para ver neve. O problema é que a neve não esperou por eles, e a paisagem que o grupo encontrou era de montes ensolarados e um único canto nevado, já derretendo. O jeito foi improvisar com passeios pela cidade, restaurantes e compras. No fim do ano passado o ator abriu um restaurante em São Paulo, o Biondi, em sociedade com o cunhado, Bruno Previato. Embora não se considere um gourmand, os sabores dos lugares que conhece são algumas das lembranças mais marcantes. Como na viagem que fez aos 15 anos para Israel. Na época, não havia tantos kebabs e restaurantes árabes em São Paulo, e a enorme variedade de temperos e iguarias que acompanhavam o sanduíche de falafel, vendido em bancas nas ruas, nunca saíram da sua memória. “A lembrança afetiva é insuperável.”

FOTOS ARQUIVO PESSOAL

{ DUFRY }

playing with a pelican in Mykonos and, next, in the Island of Delos

Since the first stamp on his passport, at the age of 7, Caco understood that traveling is the art of adapting to the unforeseen. He went with his parents, uncles and cousins to Bariloche, in Argentina, to see the snow. The problem was that the snow didn’t wait for them and the view they met with was of sunny mountains and a single mound of melting snow. They had to make do by taking walks around town, visiting restaurants and shopping. Late last year Caco opened a restaurant, the Biondi, in São Paulo with his brother-inlaw Bruno Previato. Although he doesn’t see himself as a gourmand, flavors are among his most striking recollections of the places he has visited. Just like the trip he took to Israel at the age of 15. São Paulo didn’t have so many Arab cuisine and kebab restaurants at the time, and the huge variety of spices and delicacies street vendors offered with their falafels left an imprint on his memory.


negócios BUSINESS { The American Way }

À MODA AMERICANA Por By Ana Paula Franzoia

Em 25 anos, Tommy Hilfiger cresceu, apareceu, faturou alto, quase sumiu e agora volta com toda a garra do bom e velho rock’n’roll In 25 years, Tommy Hilfiger rose, made money, almost disappeared and now returns with the oomph of good old rock’n’roll 66

NO PRINCÍPIO ERA RALPH LAUREN. Quer dizer, o estilista havia criado a partir dos anos 70 toda uma iconografia de moda – e até de decoração – que refletia o american way of life como se os Kennedy nunca tivessem deixado a Casa Branca: gente bonita e bem-nascida posando poderosa nos gramados de suas propriedades. Era até então a mais completa identidade de estilo made in USA, já que outras marcas de sucesso se expressavam com outro vocabulário: Calvin Klein conversava com a juventude sexy, Perry Ellis renovava a tradição da velha guarda representada por Bill Blass e Geoffrey Beene. Quando Tommy Hilfiger criou sua grife, em 1985, seu propósito era assumir uma posição ao lado dos grandes que retratavam o modo de vestir americano. A primeira campanha publicitária da grife, criada pelo lendário diretor de arte da revista Esquire, George Lois, era um enorme outdoor na Times Square com o nome Tommy Hilfiger junto de Ralph Lauren, Perry Ellis e Calvin Klein. “Foi uma ideia maluca de um estilista desconhecido, mas um dos momentos mais importantes da minha carreira”, diz hoje o designer. “A polêmica causada me colocou imediatamente no mapa”, conclui, revelando que investiu nessa “maluquice” US$ 200 mil. Desde o início, Hilfiger utilizou em seu trabalho elementos da cultura pop americana. Os filmes adolescentes dos anos 80, do diretor John Hughes (como Curtindo a Vida Adoidado e O Clube dos Cinco), a explosão visual e rítmica de Prince, as telas

IN THE BEGINNING THERE WAS RALPH LAUREN. Since the 1970s the designer had created an entire fashion iconography that reflected his view of the American way: beautiful, well-off people on their manicured lawns. Up to that time, it was the most comprehensive made-in-the-USA style identity, since other successful labels had used a different vocabulary, i.e., Calvin Klein spoke to the sexy youth, Perry Ellis renewed the old-school tradition represented by Bill Blass and Geoffrey Beene. When Tommy Hilfiger created his label in 1985, the goal was to take a position next to the big ones that portrayed American styles. The brand’s first ad campaign was a huge billboard on Times Square with Tommy Hilfiger’s name next to Ralph Lauren’s, Perry Ellis’s and Calvin Klein’s: “The controversy put me on the map right away.” Ten years on, his company experienced a growth spurt and became a global business. The TH style at the time had a strong appeal for youths on the hip hop wave, and the release of the Tommy and Tommy Girl fragrances was the motto for a show during the 1996 London Fashion Week featuring Kate Moss – who


O estilista Tommy Hilfiger comemorou os 25 anos de sua marca no ano passado Designer Tommy Hilfiger celebrated his label’s 25th anniversary last year

67 { DUFRY }

© JURGEN FRANK/CORBIS OUTLINE/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK


negócios BUSINESS

68

de Andy Warhol, as corridas de Indianápolis, as séries clássicas de TV como Bonanza e Perdidos no Espaço, tudo era motivo de inspiração para o jovem designer. Dez anos depois, tendo conquistado uma boa fatia de público e também grandes nomes do show business que vestiam sua marca, ele iniciou um período de expansão que transformou sua empresa em um negócio global. O estilo TH na época tinha um forte apelo para a juventude que consumia a onda hip hop, e o lançamento das fragrâncias Tommy e Tommy Girl serviu de mote para um desfile durante a London Fashion Week, em 1996, com a participação de Kate Moss – até aquele momento associada a Calvin Klein. Abrindo lojas em diversas partes do mundo, parecia não haver limites para o estilo “classic american cool” de Tommy Hilfiger. Na sequência, a marca passou a patrocinar grandes nomes da música e até investiu em uma jovem chamada Britney Spears. Enquanto isso, Hilfiger, o designer, se envolvia em vários projetos sociais, além de editar livros sobre rock’n’roll e ícones da cultura americana. E foi justamente essa diversidade de propostas que acabou comprometendo a identidade da marca. “Chegou um ponto em que nem os ‘manos’ nem os playboys queriam usar minhas roupas”, declarou Hilfiger ao New York Times no ano passado, quando a grife completou 25 anos e comemorava também a saída de uma crise, ao ser vendida para o grupo Philips Van Heusen por US$ 3 bilhões – sete vezes mais do que o preço pago pela Calvin Klein em 2003. Mas, se a versatilidade causou alguns danos à marca, foi também a estratégia utilizada para a volta ao sucesso. Atenta aos humores da economia mundial, a empresa focou no mercado europeu, enquanto as vendas caíam nos Estados Unidos por conta da expansão desenfreada. Na Europa, Tommy Hilfiger manteve a identidade ligada à tradição americana. Segundo a revista Forbes, em 2009 as vendas europeias atingiram US$ 1 bilhão contra US$ 898 milhões de

O estilo despojado chic, como se vê no trench coat acima, conquistou os jovens; abaixo, a campanha de lançamento da marca The casual chic style reflected in the trench coat above appealed to young consumers; below, one of the label’s launch ads

had been associated with Calvin Klein until then. The label then started sponsoring major names in music and even invested in a young girl called Britney Spears. Meanwhile, the designer, became involved in several social projects, in addition to publishing books about rock’n’roll and Americana icons. But the variety of proposals ended up compromising the label’s identity. “There came a time when no one would wear my clothes,” Hilfiger told the New York Times last year, when the brand celebrated its 25th anniversary and the end of a crisis with the sale to the Philips Van Heusen group for $ 3 billion – seven times more than

PAUL GARNIER / FIGAROPHOTO.COM


DIVULGAÇÃO

A campanha Meet the Hilfigers mostra uma família americana com todos os dados de diversidade do momento The “Meet the Hilfigers” campaign showcases a diverse American family

the price paid for Calvin Klein in 2003. With an eye on the global economy’s mood, the company focused on the European, where Tommy Hilfiger kept its identity ties with American culture. The performance allowed the label to return to what it did best: reinterpreting the classic “preppy” style blended with bohemian New Yorker attitude. Hiring young designer Peter Som as creative director in 2009 was crucial for Tommy Hilfiger’s return. Som is known for his ability to mix avantgarde references with classic styles and the latest pop fads. His first collection for the brand, presented during last year’s New York Fashion Week, marked Tommy Hilfiger’s grand return to the fashion scene with the Meet the Hilfigers campaign, portraying an American family with the diversity elements of the hour. It was as if the Eccentric Tennembaums had invaded Planet Ralph Lauren’s exclusive country club.

69 { DUFRY }

faturamento nos EUA. Esse desempenho possibilitou à marca voltar a produzir o que sabe fazer melhor: a releitura do clássico estilo “preppy”, inspirado no vestuário dos estudantes americanos dos anos 50, misturado com a atitude boêmia de Nova York – o rock’n’roll do East Village e os artistas conceituais do Soho. A contratação do jovem estilista Peter Som como diretor criativo, em 2009, foi fundamental para o resgate da Tommy Hilfiger. Som é conhecido por saber mesclar referências de vanguarda com o estilo clássico e os modismos pop do momento. Sua primeira coleção para a marca, apresentada na Semana de Moda de Nova York no ano passado, deflagrou a volta em grande estilo de Tommy Hilfiger à paisagem fashion, devidamente oficializada com a campanha publicitária Meet the Hilfigers, que mostra uma família americana com todos os dados de diversidade do momento: etária, étnica e cultural. Quase como se o country club antes exclusivo dos habitantes do planeta Ralph Lauren tivesse sido invadido pelos excêntricos Tenembauns. Tommy Hilfiger soube como poucos traduzir o imaginário Hollywood + rock’n’roll em forma de vestuário básico para o grande público. Dançou conforme a música, embarcou em todas as iniciativas politicamente corretas, foi engolido pela engrenagem capitalista e deu a volta por cima, como bem cabe em uma história de “sonho americano”.


moda FASHION

70

kind of blue Tom sobre tom, listras e acessórios clássicos em looks para o clima ameno da temporada

Tone-on-tone, stripes and classic accessories for the season’s mild weather Fotos Photography DANIEL ARATANGY Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Styling Styling CESAR FASSINA Beleza Make CAMILA ADI (CAPA MGT) Agradecimentos Thanks CORELLO (AUGUSTA) (11) 3060-8219 THE CRAFT SHOES FACTORY (ITAIM) (11) 3045-2361


Calça CK Jeans, trench coat Tommy Hilfiger, suéter Lacoste, lenço de seda Hermès, óculos Gucci, bolsa Guess Tudo à venda na Dufry Brasil CK Jeans, Tommy Hilfiger blue trench coat, Lacoste striped sweater, Hermès silk scarf, Gucci sunglasses, Guess purse. All for sale at Dufry Brasil

71 { DUFRY }


moda FASHION

72


Ela veste pashmina Italca, polo Tommy Hilfiger, calça CK Jeans, bolsa DKNY, relógio Nautica. Ele veste polo Hugo Boss, casaco de lã Lacoste, calça jeans Tommy Hilfiger, pasta Montblanc Tudo à venda na Dufry Brasil Hers: Italca navy blue pashmina, Tommy Hilfiger striped polo shirt, CK Jeans, DKNY black bag, Nautica watch. His: Hugo Boss polo shirt, Lacoste woolen coat, Tommy Hilfiger denims, Montblanc briefcase. All for sale at Dufry Brasil

73 { DUFRY }


moda FASHION

74

Casaco Tommy Hilfiger, vestido Lacoste, bolsa Salvatore Ferragamo, óculos Gucci Tudo à venda na Dufry Brasil

Tommy Hilfiger coat, Lacoste dress, Salvatore Ferragamo shoulder bag, Gucci sunglasses. All for sale at Dufry Brasill


Suéter Tommy Hilfiger, relógio Victorinox Swiss Army Tudo à venda na Dufry Brasil

UNE FEMME EST UNE FEMME Blusa e saia Gap, relógio Adidas, bolsa Dkny, lenço Hermès, cinto Diesel Tudo à venda na Dufry Brasil

Tommy Hilfiger sweater, Victorinox Swiss Army watch. All for sale at Dufry Brasil

UNE FEMME EST UNE FEMME Gap striped blouse, Adidas watch, DKNY purse, Hermés scarf, Diesel belt and Gap skirt All for sale at Dufry Brasil

75 { DUFRY }


moda FASHION

76

Ele veste camisa Tommy Hilfiger, suéter Lacoste, calça CK Jeans, cinto Calvin Klein, óculos e relógio Emporio Armani. Ela veste pashmina Italca, suéter Lacoste, relógio Emporio Armani Tudo à venda na Dufry Brasil His: Tommy Hilfiger shirt, Lacoste sweater, CK Jeans, Calvin Klein belt, Emporio Armani sunglasses and watch. Hers: Italca blue pashmina, Lacoste sweater, Emporio Armani watch. All for sale at Dufry Brasil


77 { DUFRY }

Assistente de fotograďŹ a Assistant photographer Rodrigo Semprebom Assistente de maquiagem Make-up Assistant Beto Inocente Tratamento de imagem Image Retouch Walter Moreno Camareira Chambermaid Pepa


perfumes PERFUMES { Love is in The Air }

ROMANCE NO AR Givenchy Ange ou Démon

Bvlgari Omnia Green Jade

78

Ricci Ricci

Dior J’adore


Perfumes florais combinam com momentos rom창nticos e temperamentos delicados. Alguns podem ser mais frutados, outros com toques orientais ou amadeirados, mas todos perfeitos para um momento especial Floral perfumes match romantic moments and tender moods. Some are fruitier, others have oriental aromas or aromas of certain woods, but all are perfect for special moments Yves Saint Laurent Elle

Calvin Klein Beauty

79

Paco Rabanne Lady Million

FOTO/PHOTO: RODRIGO LOPES

{ DUFRY }

Fan di Fendi


meninas GIRLS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Chocolate Kit Kat Milk box Kit Kat Milk box chocolates Coffret Princesas Disney Disney Princesses coffret

80

Pen drive Hello Kitty Mimoco Mimoco Hello Kitty flash memory

Lata Hello Kitty Chupa Chups Chupa Chups Hello Kitty can

Kit Barbie Barbie kit

Yorkshire Fur Real Fur Real Yorkshire Meias Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger socks

iPod Nano rosa Pink iPod Nano

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLÁVIO BATTAIOLA


meninos BOYS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Boné Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger red baseball cap

iPod Nano silver Silver iPod Nano

Game Kinect Joy Ride X-box X-box Kinect Joy Ride game

Pirulitos pinta língua Chupa Chups Chupa Chups tongue painter lollipops

81 { DUFRY }

Polo Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger polo shirt Meias Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger socks Kit Carros Disney Disney Cars kit

Mochila carro com carrinhos Zipbin Sipbin Cars backpack with model cars

Controle wireless X-box X-box wireless controller

Chocolate Maltesers Maltesers chocolates

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ele FOR HIM Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil Vodka Absolut Watkins Absolut Watkins vodka Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch

DSCSR2100 12 megapixels Sony Sony 12 megapixel DSC SR 2100

Gravata Hermès Hermès tie

Perfume Champion Davidoff Daavidoff Champion perfume

82

Cadeado Sharper Image Sharper Image padlock

Polo Lacoste Lacoste striped polo shirt

Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLÁVIO BATTAIOLA


gadgets GADGETS Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Secador de cabelos Braun Braun blow drier

iPod Touch 64 Gb 64 Gb iPod touch

Câmera Nikon Nikon camera

Fone Technics Technics headphones

83 { DUFRY }

Iboo Amethyst Amethyst iBoo

Pen drive 8 GB C-3 PO Mimoco Star Wars Mimoco 8Gb C-3 P0 flash memory

X-box 360 X-box 360

Camcorder 3-D HD Aiptek Alptek HJD 3D camcorder

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


para ela FOR HER

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Camisa Lacoste Lacoste shirt

Gel de limpeza M.A.C M.A.C. cleansing gel Trio de sombras Bourjois Bourjois eye shadow trio

Óculos D&G D&G sunglasses

84 Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater

Bolsa Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger purse Relógio Fossil Fossil watch

Pashmina Italca Italca pashmina Creme hidratante Victoria’s Secret Victoria’s Secret moisturizing cream

Perfume Versense Versace Versace Versense perfume

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLÁVIO BATTAIOLA


gourmet GOURMET Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Whisky 15 anos The Dalmore The Dalmore 15-year-old whisky

Massa Tagliolini com trufas Maraboto Maraboto truffled pasta

Azeite espanhol alecrim Selectus Selectus rosemary Spanish olive oil

Pimentões em conserva Villa Realle Villa Realle pimento preserve

85 { DUFRY }

Bloco de foie gras Rougié Rougié foie gras Macadâmia Delíria Delíria macadamia nuts

Chocolate Goldkenn Goldkenn chocolate

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


jardim da infância KINDERGARTEN

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Dispensers M&M’s M&Ms yellow dispenser tube Perfume Fadas Disney Disney Fairies perfume

Plain dispenser tube M&M’s M&Ms plain dispenser tube

Game Mario Galaxy 2 para Wii Mario Galaxy 2 game for Wii

86

Trenzinho Megablocks Thomas & Friends Thomas & Friends Megablocks train Lanterna Chupa Chups Chupa Chups flashlight

Wall-E Disney Disney Wall-E

Mochila Lacoste Lacoste backpack

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e g ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. clusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com Promoção por tempo limitado, exclusiva der D outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

STILLS: XICO BUNY E FLÁVIO BATTAIOLA


do Brasil FROM BRAZIL

Uma seleção de produtos Dufry Brasil A selection of goods from Dufry Brazil

Kit camisa, calção e meia Nike Nike jersey, shorts and socks kit Prato bandeira Oxford Oxford flag plate

Garrafa fauna Brasil Hidrix Hidrix Brazilian fauna bottle

Cachaça Sagatiba Preciosa Sagatiba cachaça

Livro de fotos O Estado do Rio de Janeiro O Estado do Rio de Janeiro photo book

87 { DUFRY }

Óleo trifásico Ekos Buriti Natura Natura Ekos Buriti three-phase oil

Bowl bandeira Oxford Oxford flag bowl

Creme hidratante Amazonia Viva Cupuaçu Amazonia Viva moisturizing cream

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções. Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.


NOTÍCIAS

news

Humberto Mota ganha o diploma de Antenor Leal, presidente da ACRJ ACRJ chairman Antenor Leal presents Humberto Mota with the award

Presidente da Dufry Brasil recebe prêmio Personalidade Cidadania 2011

88

Humberto Mota, presidente da Dufry Brasil, foi um dos eleitos na premiação Personalidade Cidadania 2011, realizada pelo Centro de Informação das Nações Unidas em parceria com a Associação Brasileira de Imprensa e a Folha Dirigida. Autoridades como o ministro do Trabalho, Carlos Lupi, o prefeito do Rio de Janeiro, Eduardo Paes, e o arcebispo Dom Orani Tempesta estão entre os dez homenageados deste ano. Além deles, três instituições foram escolhidas para receber o prêmio, entregue em maio passado. Mais de 5.700 líderes de diversos segmentos sociais do país participaram da votação secreta que definiu a escolha dos homenageados. O prêmio é uma forma de destacar o trabalho de profissionais das mais diversas áreas que contribuem para o desenvolvimento social do Brasil e colaboram para a consolidação da cidadania. “É gratificante ser eleito por um colégio eleitoral constituído por líderes comunitários, pois representa o reconhecimento público de nossas atividades e seus reflexos positivos no dia a dia das comunidades onde atuamos”, comentou Mota, que destacou ainda o efeito multiplicador e mobilizador de premiações como essa. “São importantes estímulos para divulgação de ações de cidadania e o reconhecimento de trabalhos comunitários.” Formado em direito, Humberto Mota tem ocupado, ao longo de sua carreira, cargos em empresas privadas e públicas, em áreas governamentais, entidades classistas e comunitárias. Entre outras funções, já foi secretário de Estado de Desenvolvimento Econômico do Rio de Janeiro, presidente da Empresa de Correios e Telégrafos, presidente da Associação Comercial do Rio de Janeiro, conselheiro do Centro de Economia Mundial da Fundação Getúlio Vargas. Atualmente é presidente do Conselho Superior da Associação Comercial do Rio de Janeiro e membro do Conselho de Desenvolvimento Econômico e Social da Presidência da República e do Conselho de Infraestrutura da Confederação Nacional da Indústria.

Mais de 5 mil líderes de diversos segmentos participaram na escolha dos homenageados Over 5,000 leaders from different segments selected the winners DUFRY BRASIL PRESIDENT ACKNOWLEDGED – Humberto Mota, president of Dufry Brasil, was one of the winners of the 2011 Personalidade Cidadania Award, given by the United Nations Organization’s Information Center together with the Brazilian Press Association and Folha Dirigida. Over 5,700 leaders from different social segments cast their votes. The award highlights the efforts of those who contribute to Brazil’s social development. Humberto Mota has held positions in various private and public-sector organizations. He has been Rio de Janeiro State Secretary of Economic Development, President of the Post Office, chairman of the Rio de Janeiro Commercial Association, and advisor to Fundação Getúlio Vargas’s World Economy Center. He is now chairman of the Rio de Janeiro Commercial Association’s Advisors Committee and a member of the President’s Economic and Social Development Council, and of the National Industry Confederation’s Infrastructure Council.


Cartão de crédito exclusivo O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: promoções e vantagens exclusivas nas lojas Dufry no Brasil, 10% de desconto em todas as compras, anuidade gratuita no primeiro ano, até cinco cartões adicionais, programa de recompensa (Dufry Bônus), em que a cada dólar gasto com o cartão recebe-se 1,5 bônus para a aquisição de produtos Dufry, milhas aéreas, doações, descontos em anuidades e diárias em hotéis. Ligue para: 0800-8844444 ou preencha uma proposta em nossas lojas.

The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: exclusive offers at Brazil’s Dufry

Qual o creme ideal para sua pele se aquele seu favorito não está disponível? Qual seria o vinho ideal para saborear em um jantar onde o prato principal é carne? Basta perguntar para um dos atendentes da Dufry Brasil que você saberá. O programa de treinamento da empresa, chamado Expert Pro, prepara os funcionários das lojas para resolver dúvidas de clientes sobre maquiagem, cosméticos, perfumaria, bebidas, comestíveis e fumos. “Aprendemos sobre uma ampla gama de produtos, entendemos seus diferenciais e objetivos”, diz Adriana Chelles, coordenadora do treinamento Expert Pro. Além de orientar os clientes no momento da compra, o programa passa informações e dicas sobre os perfumes e cosméticos também na #DufryBeautyPro, no Twitter e no Facebook, em quatro atualizações diárias. Desde novembro do ano passado, quando começaram os posts, os seguidores do microblog cresceram 14% e do Facebook, mais de 30%. Os internautas conectados à Dufry Brasil ficaram sabendo, por exemplo, que o esmalte Bourjois usado por Kate Middleton durante o casamento real estava disponível nas lojas. No Facebook ainda é possível tirar dúvidas.

stores, annual fee waived for the first year, up to five additional cards,

EXPERT ADVICE – What is the ideal cream for your skin when your

rewards program (Dufry Bonus),

favorite is unavailable? What is the perfect wine for a meal with beef for

where each US dollar charged is

the main course? Just ask one of Dufry’s service staff to get the answer.

converted into 1.5 bonus points

The company’s “Expert Pro” training program prepares workers to

to be used to purchase Dufry

address clients’ questions about makeup, cosmetics, perfumes, food

products, air miles and get annual

and beverages, and tobacco products. “We learn about a wide range

card fee and hotel discounts.

of products and understand their distinctive traits and purposes,” says

Call 0800 884 44 44 or fill out an application at one of our stores.

Expert Pro coordinator Adriana Chelles. In addition to providing guidance to customers, the program offers information and tips on perfumes and cosmetics via #DufryBeautyPro, on Twitter and on Facebook, in four daily editions. Followers of Dufry

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Brazil found out that the Bourjois nail polish Kate Middleton wore for

WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR

the Royal Wedding was available from our stores. On Facebook, you

WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY

can also have your questions answered.

WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

DIVULGAÇÃO

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

89 { DUFRY }

EXCLUSIVE CREDIT CARD

DICA DE ESPECIALISTA


SERVIÇOS SERVICES

conheça a dufry { Meet Dufry } Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas Learn more about us and where to find our stores Quem somos 90

WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aeroportuária no Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, ships, ports and tourist spots worldwide. Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and facilitate customs inspection activities. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

Onde estamos WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada Estado, nos seguintes endereços: Also, visit our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembléia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport


serviços duty free DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Authority, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed through customs upon return.

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

(MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) * 20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS. 20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

*Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários CUSTOMS REGULATIONS

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente. Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

Normas da Receita Federal FEDERAL REVENUE REGULATIONS

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

91 { DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA

Incoming travelers must provide a Luggage Statement to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess.


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras

Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas, and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM. BR Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brazil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival. Before traveling, check our site or Service Center

embarque ou desembarque. Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

travel. Upon departure or arrival, just go to the

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

checkout, show your travel document, ticket

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number, and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion. This prevents wasting time shopping abroad

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior,

and allows you greater enjoyment of your trip.

aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 21 horas, os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 9 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93


cr么nica ESSAY

94


{ A fashion designer’s first vacations }

AS PRIMEIRAS FÉRIAS DE UM ESTILISTA

SIM, A MODA TEM ME LEVADO A VIAGENS INESQUECÍVEIS, mas sempre ligadas a trabalho. Férias? Nunca as tinha tirado até junho do ano passado. A minha relação com a Itália se resumia às temporadas de lançamento de Milão e aos amigos Rose e Stefano. Ela, brasileira radicada há muitos anos na Itália, negra, careca, bailarina, equilibrista, atriz. Ele, italiano, branco, careca, clown, mágico ilusionista e ator. Figuras singulares e maravilhosas. Dois verdadeiros croquis! Desse encontro nasceu o filhote Theo, excelente desenhista de apenas 7 anos. Sempre na aguardada vinda anual ao Brasil, traziam histórias e experiências fantásticas do Giullari Senza Frontiere, grupo de clowns do qual fazem parte. O Giullari, formado por 25 artistas, vive se apresentando em festivais de circo e teatro de rua em toda a Europa. Uma vez ao ano saem em turnê em algum país em risco social. No meio da guerra civil do Líbano, por exemplo, ou no interior da Índia, lá estão eles mobilizando crianças de todas as idades em torno do universo mágico do circo e abrindo uma ilha de alegria e gentileza em meio ao caos.

Texto e ilustrações Text and illustrations by Ronaldo Fraga

Last year, Ronaldo Fraga dropped the needles for a while and spent a season of theater, history and circus in Italy

I’VE HAD SOME GREAT TRIPS, but always on business. Vacations? I never took any until June of last year. My experience of Italy was limited to collection-launch seasons in Milan and to my friends Rose and Stefano. She, a Brazilian long established in Italy, black, thinning hair, a ballerina, equilibrist, actress. He, Italian, white, bald, a clown, a slight-of-hand magician, and an actor. Unique, wonderful people. From them, Theo was born, an amazing artist at the age of seven. In their yearly visits to Brazil, they told us fantastic tales of Giullari Senza Frontiere, their clown troupe. Giullari’s 25 artists perform in circus and street festivals across Europe. Once a year they tour a country afflicted with social issues, gathering chil-

95 { DUFRY }

No ano passado, Ronaldo Fraga deu um tempo nas agulhas e nos croquis e embarcou com a família para uma temporada de teatro, história e circo na Itália


crônica ESSAY Ano após ano, reiteravam o convite para acompanhálos em uma temporada no verão italiano. Embora morresse de desejo, o trabalho sempre falava mais alto. E assim fomos adiando sempre para um “ano que vem” que nunca chegava. Até que no ano passado os meus filhos e o Theo, filho deles, resolveram conspirar para que a viagem acontecesse. Pressionado de todos os lados, só me restou bloquear a agenda por 45 dias. De repente, chegávamos nós quatro ao aeroporto de Milão. Os olhos brilhantes e curiosos das crianças me curaram do resfriado e da forte febre da noite anterior. Esperamos por sete horas para pegarmos o voo para Perugia, onde encontraríamos nossa maravilhosa família de clowns. A festa do encontro, o trailer, os rolos de feno na estrada, as cidades medievais, o céu superazul e o calor de 40 graus de um verão atípico em 50 anos! Doce

dren of all ages around the magic of the circus and creating islands of joy and kindness. Year after year, they repeatedly sent their invitation for us to go on tour with them during the Italian summer. However, as much as I wanted to go, work always took precedence. We kept postponing to a “next year” that never came. Finally, my children and Theo, their son, conspired to make the trip happen. Last year, the four of us suddenly found ourselves in Milan. The children’s bright and curious eyes brought me out of a previous night’s fever. The joy of reunion, the trailer, the bales of hay down the road, the medieval cities, the deep blue sky and the hottest summer in 50 years! The next day our hosts put on their first performance in Monteggioni, a small village in Tuscany. The central piazza, where they would perform, had a stone cistern that had for years been the site’s sole source of water. There, we had pasta and wild

96

“Por 45 dias, viajamos por lugares inimagináveis, entramos no túnel da história” “For 45 days we traveled unimaginable places and dove into history” acolhida. No dia seguinte, aconteceu o primeiro de uma série de espetáculos na cidade de Monteggioni, no coração da Toscana, uma pequena vila medieval circundada por uma enorme muralha de pedras. Na praça central, onde seria montado o espetáculo, havia uma cisterna de pedras que por anos tinha sido a única fonte de água do lugar. Ali foi o nosso primeiro almoço, pasta com javali, nosso primeiro prosecco na Itália e nossa primeira atuação como figurantes de uma trupe circense. A cidade se transformou em palco com a chegada das pessoas que, por algumas horas, se tornariam crianças novamente. Monociclos, pernas de pau, pirâmide humana e círculos de fogo tomaram as ruas. Encerrando o espetáculo, Rose, a estrela da companhia, e suas grandes esferas de cristal! Bocas abertas, olhos brilhantes, aplausos esfuziantes! A festa se repetiu em várias outras cidades. Em Bevagna, mais um cenário medieval com uma inacredi-

boar for lunch, followed by our first performance as circus extras. The city became a stage as people went back to their childhoods for a few hours. The streets were full of monocycles, stilts, human pyramids and rings of fire. The grand finale was Rose, the star of the troupe, and her huge crystal spheres! Mouths agape, eyes shining, standing ovations! We toured city after city. Bevagna was another medieval village with an amazing 300-year-old handmade paper factory, a Roman theater, cobblestone alleys, and one more piazza for one more performance. By then we knew the words and script by heart, but we were just as fascinated as we were the first time. At that piazza I discovered a small tailor shop lost in time, with antique mannequins, pedal-operated sewing machines, large rusted scissors, and the scent of time and memory. Mr. Silvestri, who had been at the helm of the shop for 72 years, confided that none of his three


97 { DUFRY }

tável fábrica de papel artesanal de 300 anos, teatro romano, ruelas de pedra e mais uma praça para mais um espetáculo. A essa altura, ja sabíamos os textos e truques de trás pra frente, mas mantínhamos o mesmo fascínio da primeira apresentação. Nessa praça, tive uma surpresa ao encontrar uma pequena alfaiataria perdida no tempo, com manequins antigos, máquinas de costura de pedal e grandes tesouras enferrujadas. Tudo com cheiro de tempo e de memória. O alfaiate, o lindo senhor Silvestri, proprietário do local havia 72 anos, me confidenciou que, embora tivesse tido três filhos, nenhum se interessou pela carreira de alfaiate. “Não veem valor na profissão”, disse com os olhos cinzentos e tristes. Contou que o que o mantém de pé é justamente esse ofício. Continua costurando a história do seu pai, do seu avô e desse lugar. Bom, até os olhos cinzentos do senhor Silvestri voltaram ao azul profundo dos seus olhos de criança quando o Giullari entrou em cena. Por 45 dias, viajamos por lugares inimagináveis, entramos no túnel da história passeando pelo Império Romano e pela Idade Média. Vivemos o tempo todo a mágica transformação na vida das pessoas quando o circo chega. Mambembes por esse período, conseguimos dar às coisas o tamanho que elas precisam ter. O quanto foi bom esquecer o meu ofício e viver o do outro por uns dias. Com certeza essa foi a primeira inesquecível viagem de férias de todas as nossas vidas. Falo por mim, por Ivana, minha mulher, por Ludovico e por Graciliano.

sons became tailors. “They don’t appreciate the profession,” he said with sad gray eyes. He told me that the craft is what keeps him going, keeping alive the history of his father, his grandfather, and the shop. But even Mr. Silvestri’s gray eyes reverted to baby blues when Giullari performed. For 45 days we traveled through unimaginable places and dove into history, from the Roman Empire to the Middle Ages. All the while we saw how people change when the circus comes. As temporary traveling performers, we were able to put things into perpective. How great it was to forget my profession and live another’s for a while. Speaking for myself, for my wife Ivana, and Ludovico and Graciliano, our children, it was an unforgettable first vacation.


última chamada LAST CALL

PEÇA DE MUSEU

{ museum piece }

98

As atrizes Jessica Alba e Gwyneth Paltrow não dispensam o ‘velour tracksuit’ da Juicy Couture na hora de circular pelas ruas de Los Angeles. O conjunto se tornou um ícone da marca e ganhou até uma vaga na exposição permanente do museu Victoria & Albert, em Londres. Além da linha de roupas, a Juicy Couture aposta em acessórios como bolsas, carteiras e chaveiros. Actresses Jessica Alba and Gwyneth Paltrow love Juicy Couture’s velour tracksuit for walks down LA’s streets. The set has become an icon for the brand and is even a feature in London’s Victoria & Albert Museum’s permanent collection. In addition to clothes, Juicy Couture also bets on accessories such as purses, wallets and key rings.

EDU DELFIM




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.