The first full-scale English translation of one of Brazil's-and the world's-most influential avant-garde literary voices
A generous introduction to one of the key literary figures to emerge from Brazil in the second half of the twentieth century, this book offers English-speaking readers an ample selection of this prodigious writer's celebrated poetry and widely influential critical work. As a poet and as a cofounder of the renowned group Noigandres, Haroldo de Campos has made a unique and substantial contribution to the theory and practice of experimental writing, particularly the form known as concrete poetry, and to the Latin American avant-garde as a whole. These contributions, acclaimed worldwide by figures such as Umberto Eco, Jacques Derrida, Octavio Paz, and Guillermo Cabrera Infante, can be observed unfolding here, first in poetry selections ranging from de Campos' early work before concretism through his most recent production; then in theoretical texts that trace his evolution as a critic from an early interest in baroque and modernist writers to his development of an innovative model for reading, translating, and writing. This second, critical section of the book includes de Campos' encounters with the tasks of translating and reading some of the most important texts of Eastern and Western culture-from Ecclesiastes to the No play Hagoromo, from Dante to Paz-thus charting a genealogy of modern literature.
Together, these poems and critical writings afford English-speaking readers their first sustained exposure to a unique personality within the international avant-garde, a writer described by Brazilian poet João Cabral de Melo Neto as "that wonderful / a poet and a translator who came to literature armed with an enviable / knowledge of the literary phenomenon."
Haroldo de Campos was a Brazilian poet, critic, and translator. He and his brother Augusto de Campos, together with Décio Pignatari, formed the poetic group Noigandres that published the experimental journal of the same name, which would launch the Brazilian movement of poesia concreta (concrete poetry). He translated some of the most important literature of the Western tradition into Portuguese, such as Homer's Iliad, prose by James Joyce and poetry by Mallarmé. When he died he left unfinished a translation of Dante's Comedia, a manuscript that Umberto Eco had a chance to read, which compelled him to say that "Haroldo de Campos is the best Dante translator in the world".
The de Campos name may be synonymous with Brazilian concrete poetry, but this volume, which contains generous selections of Haroldo de Campos’ poetry and critical writings, amply demonstrates that he was a profoundly versatile writer whose work can’t be contained by any label. What consistently marks the poetry, however, is a restless, provocative intelligence that would follow Celan, Khlebnikov, and Lucretius into the pho(neme) soup of language.