Brazilian Wave Canada | #75 | May/Jun 2018

Page 1

ANO 15 /YEAR 15 • NÚMERO 75 / NUMBER 75 • MAI-JUN 2018 / MAY-JUN 2018 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES

Entrevista

Arilda de Oliveira Carassauga & BrazilFest Finanças

Comprando um imóvel na planta

FIFA World Cup 2018

The Host Cities in Russia & The Favourite

Receita

Caldeirada de Frutos do Mar ... E MUITO MAIS! VISIT THE NEW SITE WWW.BRAZILIANWAVE.CA

Teams



Editorial Board Arthur Vianna Christian Pedersen Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Botelho Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada

EDIÇÃO 75 Content 4 Entrevista / Interview Arilda de Oliveira. Guerreira da cultura brasileira Arilda de Oliveira. Brazilian culture warrior in Canada 8 Copa do Mundo 2018 / FIFA World Cup 2018 As 11 cidades da Copa e suas atrações The 11 host cities and some attractions

Copy Editing Julie Berridge

13 Copa do Mundo 2018 / FIFA World Cup 2018 Na correria pelo título The favourite teams

Translation Luciana Dumphreys

15

Opinião - Política Brasil / Opinion - Brazilian Politics Crise brasileira sem precedentes In Portuguese only. Read the English version online

16

Nem te Conto / Let me tell you Mico com deputada em pleno carnaval In Portuguese only. Read the English version online

18

Finanças / Finance Comprando um imóvel na planta Buying pre-sale property

Website Creative Team Canada Andrea Amado Sales Edmonton: Antonieta Crerar Vancouver: Milena G. Andrade Others: Regina Filippov Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Spring-Summer-Fall-Winter Two (2 ) special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2018 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavecanada

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

4

Arilda de Oliveira

6

Copa do Mundo 2018

20 Receita / Recipe Caldeirada de frutos do mar Seafood stew 22 Guia Comercial / Market Place Guia de Empresas e Serviços no Canadá Businesses and Services Guide in Canada

O

Nota do Editor Editor´S NOTE

destaque dessa edição – matéria de capa – é para a Copa do Mundo FIFA de 2018. Esta será a vigésima primeira edição deste evento esportivo e as expectativas dos torcedores brasileiros são sempre enormes. Arthur Vianna apresenta as 11 cidades russas que irão hospedar os jogos do torneio. Vitor Zanotelli descreve os 5 times considerados favoritos: Alemanha, França, Espanha, Portugal e Brasil. Mas o Brasil não é só futebol. 2018 é também um ano importante na política no Brasil, pois é ano de eleição presidencial. Rogério Silva compartilha a sua opinião sobre o momento político brasileiro, discorrendo sobre uma crise brasileira sem precedentes. Nossa entrevistada é Arilda de Oliveira, promotora do evento brasileiro em Toronto BrazilFest e do pavilhão brasileiro no Carassauga, evento multicultural em Mississauga, Ontario. Andreia Brazil fala sobre compra de imóveis na planta. E a receita desta edição é a deliciosa Caldeirada de Frutos do Mar, enviada por Amanda Aragão. Não deixe de folhear a seção Market Place, sempre com novidades de serviços e produtos brasileiros nas principais cidades do Canadá. Boa leitura! Teresa Botelho

T

he highlight of this edition – the cover story – is the 2018 FIFA World Cup. This will be the twenty-first edition of this sporting event and the expectations of the Brazilian fans are always huge. Arthur Vianna presents the 11 Russian cities that will host the games of the tournament. Vitor Zanotelli describes the 5 teams considered favourites: Germany, France, Spain, Portugal and Brazil. But Brazil is not just soccer. 2018 is also an important year in politics in Brazil, since it is presidential election year. Rogério Silva shares his opinion on the Brazilian political moment, discussing an unprecedented Brazilian crisis. Our interviewee is Arilda de Oliveira, promoter of the Brazilian event BRAZILFEST in Toronto and the Brazilian pavilion at Carassauga, a multicultural event in Mississauga, Ontario. Andreia Brazil talks about buying pre-sale property. And the recipe of this edition is the delicious Seafood Stewed, sent by Amanda Aragão. Be sure to browse through the Market Place section, always with news of Brazilian products and services in the main cities of Canada. Good reading! Teresa Botelho


Arilda de Oliveira

Guerreira da Cultura Brasileira no Canadá

P

Por / By Arthur Vianna

Interview / Entrevista

ara quem não conhece, não dá para acreditar que esta moça, com trinta anos de Canadá, conseguiu fazer tanto pela cultura brasileira. E continua a fazer. Convidada pela Brazilian Wave, Arilda de Oliveira falou sobre dois de seus próximos projetos: o Pavilhão Brasileiro no Carassauga 2018 e o maior evento da comunidade brasileira, o BrazilFest, que completa 15 anos de bons serviços prestados à comunidade brasileira e à cidade de Toronto. Na oportunidade, Arilda estava acompanhada do Daniel Nassar, estrategista de marketing e produtor executivo da equipe.

44

Wave – Arilda, além de coordenar o Pavilhão Brasileiro no Carassauga 2018, que é o maior festival cultural de Ontário, você ainda produz o maior evento brasileiro no Canadá, o BrazilFest. Como é, para você, o desafio na realização destes dois eventos tão importantes para a nossa comunidade? Arilda – Em primeiro lugar, eu gostaria de lhe agradecer pelo reconhecimento do sucesso do nosso trabalho. O cuidado com a inovação a cada ano é constante. Porém, os desafios não estão concentrados apenas na realização dos eventos. A realização também é pessoal. É essa adrenalina que nos move. É o arrepio na espinha ao perceber que todo o esforço de uma equipe unida deu certo. É saber que a garra para continuar a promover eventos de grande porte para a comunidade não faltará. É a certeza da satisfação de nossos apoiadores e frequentadores ao virem nos parabenizar com aquele brilho especial no olhar. Em se tratando do BrazilFest em especial, todos os envolvidos no projeto se sentem extremamente orgulhosos com a chegada da 15a edição no próximo dia 22 de julho. Vem surpresa boa por aí!

Arilda de Oliveira, Brazilian culture warrior in Canada

F

or those who are not in the know, it is hard to believe that this girl, who has been in Canada for thirty years, has managed to do so much for the Brazilian culture. And all that she continues to do. Invited by Brazilian Wave, Arilda de Oliveira spoke about two of her upcoming projects: the Brazilian Pavilion at Carassauga 2018 and the Brazilian community’s largest event, BrazilFest, which celebrates 15 years of providing good services to the Brazilian community and to the city of Toronto. On the occasion, Arilda was accompanied by Daniel Nassar, marketing strategist and executive producer of the team

Wave – Fale um pouco dos preparativos e novidades para o nosso pavilhão no Carassauga 2018.

Wave - Arilda, we know 2018 will be a very special year for you. In addition to coordinating the Brazilian Pavilion at Carassauga 2018, which is Ontario's largest cultural festival, you will also be producing the largest Brazilian event in Canada, BrazilFest. What is the challenge like for you, in holding these two events that are so important to our community?

Arilda – Nos próximos dias 25, 26 e 27 de maio, o Brasil Pavilion completará 3 anos consecutivos desde a sua primeira edição ao festival no Hershey Centre. É muito gratificante perceber que com o passar do tempo, o Brasil vem se tornando uma fonte

Arilda - First of all, I would like to thank you for recognizing the success of our work. Every year we strive to innovate. However, the challenges are not only related to the events. The fulfilment is also personal. It is this adrenaline that moves us. It is the shiver in the spine


de inspiração para os mais de 70 países expositores, presentes nos mais de 30 pavilhões. A criatividade do nosso povo, a paixão por festejar a nossa cultura e a aproximação com o público que os nossos mais variados ritmos provocam fizeram com que novos caminhos se abrissem para a nossa participação no festival. Com isso, acabamos por assumir o compromisso de nos destacarmos cada vez mais. Wave – E agora, quais são as expectativas e novidades para o 15o Toronto International BrazilFest de 2018?

when we realize that all the effort of a united team has paid off. It is knowing that the impetus to continue promoting large events for the community will not be lacking. It is the assurance of the satisfaction of our supporters and regulars when they come to congratulate us with that special shine in their eyes. Especially with regard to BrazilFest, everyone involved in the project feels extremely proud of the arrival of the 15th edition on July 22nd. Great surprises are to be expected! Wave - Tell us a little about the preparations and novelties for our pavilion at Carassauga 2018.

Arilda – Este ano, mais precisamente no dia 22 de julho, a festa será ainda mais inesquecível. Estamos em meio à produção de muitas novidades e surpresas para esta edição especial. O 15o aniversário é como um filho que chegou à maturidade estruturado e capaz de recepcionar quaisquer níveis de investidores e expositores. O slogan BrazilFest - Feel the Passion vem para chancelar o que mais sabemos representar: festa, diversão, harmonia e calor humano.

Arilda - On May 25th, 26th and 27th, the Brazil Pavilion will complete 3 consecutive years since its first edition at the festival at the Hershey Center. It is very gratifying to realize that over time, Brazil has become a source of inspiration for more than 70 exhibiting countries, present in more than 30 pavilions. The creativity of our people, the passion for celebrating our culture and the warmth and attraction that our highly-varied rhythms provoke from the public have led to new paths opening for our participation in the festival. Consequently, we end up making a commitment to stand out more and more each year.

Wave – Como surgiu a ideia de criar um festival com as características do BrazilFest? Você usou algum outro evento como exemplo?

Wave - And what about the expectations and new features for the 15th Toronto International BrazilFest of 2018.

Arilda – A ideia surgiu puramente através de observações que sempre fiz na minha vida pessoal. Estou há mais de 30 anos no Canadá. O evento partiu do princípio de que Toronto não tinha muita ligação com a cultura do Brasil. O BrazilFest surgiu através da percepção de que existia uma carência pessoal de termos uma referência brasileira na cidade. Então, começamos a fazer eventos comunitários, com shows de capoeira, encontros culturais e festas em geral. Eu percebia que surgia cada vez mais público para isso. Porém, eu queria ter uma casa só nossa. Um local onde pudéssemos chegar e nos sentirmos bem recebidos. Então, começou o BrazilFest. Wave – Quantas pessoas estarão direta e indiretamente ligadas aos preparativos e realização do BrazilFest? Arilda - O Earlscourt Park, que fica na Caledonia e St. Clair Ave. W., possui 26 acres de terra para serem explorados. Temos espaço suficiente para oferecermos mais de 30 tendas para expositores e patrocinadores em geral. Entre os parceiros comer-

Arilda - This year, more precisely on July 22, the party will be even more unforgettable. We are in the midst of producing many novelties and surprises for this special edition. A 15th birthday is like a child who has reached maturity in a structured manner and who is able to receive any levels of investors and exhibitors. The slogan BrazilFest Feel the Passion means showing off what we represent so beautifully: party time, fun, harmony and warmth. Wave - How did the idea of ​​creating a festival with these characteristics come about? Did you use any other event as an example? Arilda - The idea arose purely through observations that I have always made in my personal life. I have been in Canada for over 30 years. The event was born in Toronto because the city did not have much of a connection with Brazil’s culture. BrazilFest came about through the perception that for the general population there was a lack of a Brazilian reference in the city. So, we started to do community events, with capoeira shows, cultural meetings and parties in general. I noticed that more and more people were coming. But I wanted to have a house of our own. A place where we could come and feel welcomed. Thus, began BrazilFest.

Interview / Entrevista

Arilda de Oliveira, produtora do Pavilhão Brasileiro do festival Carassauga. Diretora e produtora do festival brasileiro BraziFest (imagem à direita)

55


ciais, atrações artísticas e nossa equipe de produção podemos considerar em média 150 pessoas envolvidas nos preparativos do festival. Wave – Muito mais do que uma festa brasileira, o BrazilFest é um evento da cidade de Toronto. A prefeitura de Toronto participa como patrocinadora? E como estão os contatos para os demais patrocínios?

Interview / Entrevista

Arilda - É importante ressaltar que o BrazilFest é um evento gratuito. Não cobramos entrada para os frequentadores. Agradecemos à Prefeitura de Toronto por reconhecer o festival na lista de eventos principais no calendário da cidade. Nós não recebemos quaisquer suportes financeiros por parte de nenhum órgão público. Por outro lado, estamos de braços abertos

66

BrazilFest é um evento gratuito para conversar com os nossos governantes, a fim de chegarmos a um senso comum que atenda os interesses de ambos os lados: tanto daqueles que se beneficiam com a exposição que a festa oferece quanto nós, organizadores, que precisamos do apoio contínuo da cidade. Quanto à prospecção de patrocínios, por já sermos um evento consolidado no calendário anual da cidade, temos parceiros fidelizados, que nos procuram sempre, e os novos entrantes, para os quais o nosso departamento de marketing está sempre à postos para apresentar as oportunidades comerciais que envolvem a nossa estrutura. Basta entrarem em contato conosco. Temos projetos de prateleira para todos os tamanhos de investidores. Wave – Desde 2003, quando foi realizado o primeiro festival, muita coisa mudou. Na sua opinião, quais foram os principais fatores que fizeram daquele primeiro encontro se transformar no maior evento cultural dos brasileiros no Canadá? Arilda - São tantas histórias, tantas conquistas, tanta gente que já passou por aqui para celebrar a cultura brasileira conosco que eu me sinto na obrigação de seguir cada vez mais em frente, a fim de continuar enxergando os sorrisos nos rostos de cada um em meio ao público, cada apoiador e cada voluntário que se junta ao nosso time. Eu acredito piamente que o principal fator para o sucesso do festival é que tudo é feito com muito amor e profissionalismo. Wave – Deixe o seu convite para a presença e participação da população nos dois grandes eventos que você coordena. Arilda - Mais uma vez, obrigada pela oportunidade do espaço na Brazilian Wave. Estamos esperando por todos vocês! Venha celebrar o melhor da cultura brasileira. enha celebrar o melhor da cultura brasileira. Agora, vamos deixar anotado na agenda: Carassauga Brazilian Pavilion - 25, 26 e 27 de maio no Hershey Center, em Mississauga. Adquira o seu passaporte com antecedência e garanta descontos especiais. Além disso, os passaportes dão acesso à transporte gratuito pelo MiWay durante os horários do festival. BrazilFest 15th anniversary - Feel the Passion - 22 de julho, no Earlscourt Park. Pontos de referência: Caledonia e St. Clair Ave. W.

Wave - How many people do you believe will be directly and indirectly linked to the preparations and holding of BrazilFest? Arilda - Counting commercial partners, artistic attractions and our production team, we can say an average of 150 people are involved in the festival’s preparations. Wave - Much more than a Brazilian party, BrazilFest is an event of the city of Toronto. Does Toronto City Hall participate as a sponsor? And how are the contacts going ahead for the other sponsorships? Arilda - It is important to point out that BrazilFest is a free event. We do not charge an entrance fees for those who May 25, 26 and 27 attend. We thank the City Hall of Toronto for promoting the at the Hershey Center festival in the list of major in Mississauga. Get your events on the city calendar. We do not receive any financial passport in advance and support from any public agenguarantee special cy. On the other hand, we are totally willing to talk to those discounts and access in power in order to arrive at to free transportation a common ground that serves the interests of both parties: by MiWay during both those who benefit from festival hours all that is offered by the party and the organizers, we who need the city's continued support. With regard to prospect15th Anniversary ing for sponsorships, as we are Feel the Passion already a consolidated event in the city's annual calendar, July 22, Earlscourt Park we have loyal partners, always (St. Clair & Caledonia) looking to work alongside us, and new entrants, to whom our marketing department is always ready to present the commercial opportunities that are available when taking advantage of our structure. All they need to do is get in touch with us. We have projects which will suit all sizes of investors.

Carassauga Brazilian Pavilion

BrazilFest

Wave - A lot has changed since 2003, when the first festival was held. In your opinion, what were the main factors that made that first meeting become the biggest cultural event for Brazilians in Canada? Arilda - There are so many stories, so many achievements, so many people who have come here to celebrate the Brazilian culture with us, that I feel obliged to go on and on, in order to continue seeing the smiles on everyone’s faces, the public, each supporter and all the volunteers who join our team. I firmly believe that the main factor for the festival’s success is that everything is done with a lot of love and professionalism. Wave - Take this opportunity to invite everyone to be present and participate in the two major events that you coordinate. Arilda - Once again, thank you for giving us space in Brazilian Wave. We are waiting for all of you! Come celebrate the best of Brazilian culture!


Sponsors

Carassauga Brazilian Pavilion 25, 26 e 27 de maio Hershey Center, Mississauga.

Adquira o seu passaporte com antecedência e garanta descontos especiais. Além disso, os passaportes dão acesso à transporte gratuito pelo MiWay durante os horários do festival.

BrazilFest 15th anniversary

Feel the Passion - 22 de julho, Earlscourt Park., Toronto Pontos de referência: Caledonia e Saint Clair.

7

Amor sem limites… Mãe, parabéns pelo seu dia!!!

ESSA

REM

$5

2/05 DIA 0

Toll Free 1-866-588-0749 brremittance_wave_75x55_meiapagina.indd 2

Advertisement / Anùncios

䨀伀䤀一 唀匀 䄀一䐀 䴀䄀䬀䔀  夀伀唀刀 䌀伀一一䔀䌀吀䤀伀一 吀伀 吀䠀䔀 䈀刀䄀娀䤀䰀䤀䄀一 䌀唀䰀吀唀刀䔀

TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO Toronto (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario 2018-04-10 3:32 PM


As 11 cidades da Copa do Mundo e suas atrações

St. Basil's Cathedral on the Red Square in Moscow, Russia

P

Por Arthur Vianna

ara a sua primeira copa do mundo, a Rússia - ou Federação da Rússia, seu nome oficial - não poupou esforços. O maior país do mundo em extensão territorial está investindo no megaevento o equivalente a 16 bilhões de dólares canadenses, sendo 3 bilhões em seus estádios. Até agora, a FIFA já recebeu a solicitação de mais de 5 milhões de ingressos. O Brasil está entre os países que mais solicitaram, cerca de 140 mil, logo após o México, Argentina e Alemanha. A Rússia, naturalmente, está em primeiro lugar, com 2.5 milhões de ingressos reservados. Felizmente, o temível frio russo que derrotou Napoleão não irá participar da Copa. Durante o período, um ameno verão que não deve ultrapassar os 25 graus. E os turistas terão a oportunidade de curtirem as chamadas “noites brancas”, quando o sol permanece um pouco abaixo da linha do horizonte por mais tempo, deixando a noite clara e causando uma atmosfera onírica. No embalo da concentração de turistas, próximo do Kremlin, vai funcionar a Casa Brasil para divulgar o país. O prédio é uma antiga cervejaria com 3 mil m2 e custou 12 milhões de reais aos cofres públicos. A expectativa é que 150 mil pessoas circulem pela Casa Brasil durante a Copa.

The 11 host cities of the World Cup and their attractions

F

By Arthur Vianna

or its first world cup, Russia – or the Russian Federation, its official name - has spared no effort. The largest country in the world in territorial extension is investing the equivalent of 16 billion Canadian dollars in the mega event, 3 billion of these in its stadiums. So far, FIFA has already received a request for more than 5 million tickets. Brazil is among the countries that have requested the most tickets, and straight after, about 140,000, coming from Mexico, Argentina and Germany. Russia, of course, comes in at 1st place with 2.5 million tickets reserved. In Moscow, near the Kremlin, is where Casa Brasil (Brazil House) will operate. The building is an old brewery with 3 thousand m2 and cost the Brazilian public coffers 12 million Reais. The expectation is that 150 thousand people will circulate through Casa Brasil during the World Cup. Fortunately, the frightful Russian cold that defeated Napoleon will not be a part of the World Cup. During the period, the mild summer temperatures should not exceed 25 degrees. And tourists will have the opportunity to enjoy the so-called "white nights," when the sun remains a little below the horizon for a longer period of time, and the sky has an all-night glow, causing a dreamy atmosphere.


Scenic view of the Church of the Savior on Spilled Blood, iconic landmark in St. Petersburg, Russia. (Photo by Marcorubino)

The Annunciation cathedral and the Assumption cathedral in Moscow Kremlin, Russia. (Photo by Wrangel )

Moscou

será o principal palco, tanto no futebol como pelas suas inúmeras atrações turísticas. Na capital da Rússia, serão realizados os jogos de abertura e a grande final, assim como outros jogos. Resumo das principais atrações em Moscou: Kremlin e Catedral de São Basílio, Mausoléu do Lenin, Gum (shopping na Praça Vermelha), metrô, Palácio do Tretyakov e o Bolshoi. Dica de um barzinho: Denis Simachev Shop & Bar. Moscow will be the main stage, both in terms of the football and because of its many tourist attractions. As Russia’s capital, it will be hosting the opening games and the grand finale, as well as other games. A summary of Moscow’s main attractions: The Kremlin and St. Basil's Cathedral, Lenin’s Mausoleum, Gum (shopping mall on Red Square), the subway, Tretyakov Palace and the Bolshoi. Tip on which bar to go to: Denis Simachev Shop & Bar.

São Petersburgo

Yachts and boats anchored in the port of Sochi. Russia. (Photo by Serjio74)

Sochi

é um importante balneário russo, com muitas opções de praia durante o período da Copa. Do Jogos de Inverno de 2014, herdou um completo Parque Olímpico e um resort para a prática de esqui, ambos adaptados para o verão. Sochi is an important Russian resort with many beach options during the Cup period. It inherited an entire Olympic Park and a ski resort from the 2014 Winter Games, both adapted for the Summer.

, cidade escolhida para a final da Copa das Confederações. Fundada por Pedro, o Grande, é uma das mais belas cidades da Rússia e famosa pelo seu excelente jazz. Entre tantos museus, dois são imperdíveis: o Hermitage e o Palácio Beloselki. O primeiro tem um acervo de mais de 3 milhões de peças em suas 1.057 salas. Já o segundo conta, de um jeito bastante lúdico, a história da Rússia. St. Petersburg, the city chosen for the final of the Confederation’s Cup. Founded by Peter the Great, it is one of the most beautiful cities in Russia and is famous for its excellent jazz. Among the many museums, two are not to be missed: The Hermitage and the Beloselsky-Belozersky Palace. The former has a collection of more than 3 million pieces in its 1057 rooms. The latter tells, in a very playful way, the history of Russia.

FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

St. Petersburg

9


FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

Scenic view of the Church of the Savior on Spilled Blood, iconic landmark in St. Petersburg, Russia .

Scenic view of the Church of the Savior on Spilled Blood, Walls and tower of Nizhny Novgorod Kremlin

Volgograd. "Mamayev Kurgan" - historical memorial complex. Sculpture "Motherland"

Kazan capital do Tartaristão, tem a

Níjni Novgorod, por suas

Volgogrado tem a sua história

maior concentração de muçulmanos na Rússia. Suas atrações datam do reinado de Ivan, o Terrível. Entre os prédios mais famosos, a Catedral da Anunciação e a grande Mesquita Kul Sharif.

pesquisas com armas nucleares, foi uma das cidades mais vigiadas durante a existência da União Soviética, sendo proibida, na época, a visita de estrangeiros. Uma fortaleza construída em 1.374 é sua principal atração.

ligada à famosa Batalha de Stalingrado, quando, durante a segunda guerra, os soviéticos conseguiram conter os nazistas. No alto do monte Mamaev, um memorial sobre a batalha.

Kazan, the capital of Tatarstan, has the largest concentration of Muslims in Russia. Its attractions date back to the reign of Ivan the Terrible. Among the most famous buildings are the Annunciation Cathedral and the grand Kul Sharif Mosque.

Nizhny Novgorod, due to its nuclear weapons research, was one of the most heavily guarded cities during the Soviet Union’s existence. At the time, foreigners were prohibited from visiting. A fortress built in 1374 is its main attraction

Volgograd’s history is linked to the famous Battle of Stalingrad, when, during the second world war, the Soviets managed to contain the Nazis. At the top of Mount Mamayev there is a memorial to the battle.

The city of Kaliningrad, Fishing Village

City of Samara, a Volga river in the summer

The Opera house in Saransk, Russia. The capital of the Mordovian Republic.

Caliningrado

Samara tem, entre suas atrações, um Saransk é a capital da República da

10 10

fica em uma região que faz fronteira com a Lituânia e sua maior atração é o istmo da Curlândia, uma faixa de terra no Mar Báltico. Patrimônio Mundial da UNESCO, a cidade foi a capital da Prússia até 1945, quando foi totalmente arrasada pelos bombardeiros britânicos Kaliningrad lies in a region bordering Lithuania, and its biggest attraction is the isthmus of Courland, a strip of land in the Baltic Sea. A UNESCO World Heritage Site, the city was the capital of Prussia until 1945, when it was totally razed by British bombers.

templo dedicado a São Jorge. Durante a segunda guerra mundial, quando Moscou corria perigo, Samara foi rebatizada de Kuibyschev e ficou um tempo como capital da União Soviética. Samara has, among its attractions, a temple dedicated to St. George. During World War II, when Moscow was in danger, Samara was renamed Kuybyschev and was chosen to be the alternative capital of the Soviet Union.

Mordóvia. Embora seja uma cidade fundada em 1600, sua principal atração turística é recente. Trata-se de uma catedral em homenagem a Fyodor Ushakov, um comandante da marinha russa que foi canonizado pela Igreja Ortodoxa Saransk is the capital of the Republic of Mordovia. Although the city was founded in 1600, its main tourist attraction is recent. It is a cathedral in honor of Fyodor Ushakov, a Russian navy commander who was canonized by the Orthodox Church.


FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

Football stadium Rostov Arena for the 2018 FIFA World Cup.

Rostov-on-Don tem uma importância estratégica com seus canais e ainda pelo oleoduto que liga a cidade aos campos de petróleo do Cáucaso. Na cidade, uma rua com o nome e uma estátua de Alexander Pushkin atrai os turistas.

Rostov-on-Don has strategic importance due to its canals and also because of the pipeline connecting the city to the Caucasus oil fields. In the city, the attractions are a statue of Alexander Pushkin and a street named after him.

11

Yekaterinburg city. The new stadium.

Ecaterimburgo

, além de seus monumentos, como um monastério construído em homenagem aos Romanov, possui uma interessante atração: pela sua localização geográfica, o turista pode colocar um pé na Europa e outro na Ásia. É a quarta cidade mais importante da Rússia. Yekaterinburg, in addition to its monuments, such as a monastery built in honour of the Romanov, has an interesting attraction: because of its geographical location, tourists can place one foot in Europe and the other in Asia. It is the fourth most important city in Russia.

! O V O N P AP BAIXE O APPLICATIVO GRÁTIS ANDROID DA BRAZILIAN WAVE


The Labourers’ International Union of North America │Ontario Provincial District Council LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Rd E., Ste 701 │ Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 www.liunaopdc.ca Unida à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros, para celebrar mais um

MUNDIAL WORLD CUP

Jack Oliveira Business Manager

Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer

Joseph S. Mancinelli President

Carmen Principato Vice President

Robert Petroni Recording Secretary

Jim Mackinnon Executive Board Member

Mike Maitland Executive Board Member

Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241-1183 Fax: (416) 241-9845 Business Manager: Jack Oliveira Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674-2515 Fax: (705) 674-6728 Business Manager: Mike Ryan Local 625 2155 Fasan Drive, Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni

Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372-1183 Fax: (905) 372-7488 Business Manager: Jack Oliveira

Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2W6 Tel: (416) 638-0506 Fax: (416) 638-1334 Business Manager: Carmen Principato Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529-1116 Fax: (905) 529-2723 Business Manager: Manuel Bastos

12

Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542-5950 Fax: (613) 542-2781 Business Manager: Jack Oliveira

Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521-6565 Fax: (613) 521-6580 Business Manager: Luigi Carrozzi Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942-1036 Fax: (705) 942-1015 Business Manager: Wayne Scott

Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622-0607 Fax: (807) 622-0454 Business Manager: Terry Varga Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455-8083 Fax: (519) 455-0712 Business Manager: Jim MacKinnon

Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332-1089 Fax: (519) 332-6378 Business Manager: Mike Maitland


The World Cup 2018 Favourite Teams

Go online and read this article in English: www.brazilianwave.ca

O

Por / By Vitor Zanotelli

coração do brasileiro já está a bater mais forte. Isso porque faltam menos de 60 dias para o início do maior torneio de futebol do planeta, a Copa do Mundo. A edição de 2018, que comeca em 14 de junho, será disputada na Rússia, onde 32 seleções se enfrentarão para tentar conquistar este sonhado título. Craques como Messi, Cristiano Ronaldo, Neymar, Kroos, Griezmann e muitos outros são presenças garantidas no Mundial. Mas, qual deles tem mais chance de ser campeão? Quais seleções são as favoritas? E o que podemos esperar da seleção brasileira? Para responder essas perguntas, a Wave preparou um breve guia com os destaques principais da Copa de 2018.

Alemanha

12

A atual campeã segue como favorita ao título. Caso ganhe, a Alemanha será pentacampeã, igualando o número de conquistas do Brasil. Os alemães conquistaram a Copa das Confederações de 2017 com um time considerado alternativo e passaram com facilidade pelas Eliminatórias. É um time extremamente talentoso, principalmente no meio-campo comandado por Toni Kroos (Real Madrid) e no ataque, com a categoria de Muller (Bayern de Munique) e a velocidade de Mario Götze (Borussia Dortmund). Além disso, contam com uma defesa forte e consistente.

França

A seleção francesa chega como forte candidata. Possui um elenco habilidoso, com destaque para o meio-campo, e um forte setor defensivo. A força de sua defesa comprovou-se nas Eliminatórias: apenas uma derrota em dez jogos.Os franceses contam com a boa fase do artilheiro Griezmann e apostam também no vigor físico de seus jovens jogadores para superar os adversários.

Espanha

Apesar da péssima imagem após o vexame na última Copa do Mundo, quando foi eliminada ainda na fase de grupos, a Espanha segue como um dos times cotados para o título. Isso explica-se pela campanha invicta nas Eliminatórias (nove vitórias e um empate), pelo poder de seu meio-campo, com Iniesta (Barcelona) e David Silva (Manchester City), e pelo ataque renovado com Isco e Marco Asensio (ambos Real Madrid).

Seleção da do Brasil. Destaques: Marcelo; Casemiro, Paulinho, Philippe Coutinho; Neymar e Gabriel Jesus.

Portugal

Muitos podem considerar Portugal como o ‘menos favorito’ dessa lista, mas o fato é que os portugueses têm plenas condições de chegar longe no Mundial. Além de serem os atuais campeões da Eurocopa, momento em que provaram ser uma equipe competitiva, há o fator Cristiano Ronaldo. O super craque do Real Madrid atravessa um bom momento e tem tudo para levar Portugal as fases mais avançadas da competição.

Seleção de Portugal. Destaques: João Moutinho e Bernardo Silva; Cristiano Ronaldo.

Brasil

A nossa seleção chega nesta Copa do Mundo para comprovar que superou a mais humilhante derrota de sua história, o jogo dos 7x1 para a Alemanha. Depois da queda, a CBF tentou reerguer o time trazendo novamente o técnico Dunga, que se mostrou incapaz de montar uma seleção vencedora. Foi substituído por Tite, desejo da maioria dos torcedores. Com Tite, a seleção brasileira renasceu. Desde a estreia nas Eliminatórias (Brasil 3x0 Equador) foram 9 vitórias seguidas. Em 16 jogos, são 13 vitórias, 2 empates e apenas uma derrota. Aquele time que mostrava-se abatido ganhou confiança e lembrou ao mundo que somos sim o país do futebol. Marcação forte, velocidade e ofensividade são as principais virtudes do Brasil de Tite. Além disso, o treinador acertou em suas apostas, como Daniel Alves, Paulinho e Renato Augusto, jogadores que eram questionados por muitos. Outros atletas conseguiram se afirmar, casos de Marcelo, Marquinhos e Gabriel Jesus, o que deu ainda mais força à equipe. E claro, não podemos esquecer do talento de Neymar. É nele que depositamos nossas esperanças. Aseleção brasileira tem todas as condições para brigar pelo título. Vamos torcer!

Seleção da Alemanha. Destaques: Neuer, Hummels, Toni Kroos, Muller e Mario Götze.

Seleção da França. Destaques: Lloris, Varane, Matuidi Sissoko, Griezmann e Mbappé.

Seleção da Espanha. Destaques: De Gea, Sergio Ramos, Piqué, David Silva e Iniesta; Isco e Asensio.

FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

Na corrida pelo título

13


TABELA DA COPA DO MUNDO 2018 Jun 14, 2018 — Jul 15, 2018


Crise brasileira sem precedentes Por Rogério Silva

Go online and read this article in English: www.brazilianwave.ca

Na torcida pelo Brasil! Por Arthur Vianna

A

atenção de todos os brasileiros agora é com relação aos primeiros jogos do Brasil. Pelo Grupo E, o Brasil joga no dia 17 de junho com a Suíça, em Rostov-on-Don. No dia 22 de junho, contra a Costa Rica, em São Petersburgo. E, dia 27, no estádio Spartak de Moscou, o Brasil enfrenta a Sérvia. Toda a nossa torcida pela seleção do Brasil na Copa do Mundo da Rússia. E nas comemorações, vale utilizar qualquer um de seus carinhosos apelidos: Verde-Amarela, Amarelinha, Seleção 5 Estrelas, A Seleção de todas as Copas, Pentacampeão. Ou, simplesmente, Seleção Canarinho.

OS CAMPEÕES DA COPA DO MUNDO Único país que participou de todas as Copas: Brasil Países que conquistaram mais títulos: Brasil (5) Itália (4) Alemanha (4) Seleções que disputaram mais partidas: Alemanha (99) Brasil (97) Países que mais venceram jogos: Brasil (67) Alemanha (60) Países que mais marcaram gols: Brasil (210) Alemanha (206)

O

s analistas mais atentos alardearam que o impeachment da presidente Dilma Rousseff (PT), em 2016, não sepultaria a crise política, seria apenas o estopim para uma grande crise, sem precedentes na história do Brasil. Essa espécie de premonição midiática nos revela agora, em 2018, que a crise rompeu o campo político. Na verdade, dragou outros segmentos para dentro dela e eu destaco os dois mais relevantes: Institucional e econômico. O presidente Michel Temer (MDB) esforça-se para transparecer uma normalidade na relação entre as instituições, taxando-as de independentes e em pleno exercício de suas funções. Mas o que se vê não é isso: O executivo está em frangalhos, com imagem manchada e sem moral para um levante qualquer de controle da ordem. O STF está rachado, com lados escancaradamente declarados, deixando como fiel da balança a fragilidade esboçada nos autos da ministra Rosa Weber. O trabalho do Ministério Público Federal questionado aos montes, com carimbos batidos na testa dos mais inflamados procuradores, rotulados de pretensos candidatos a cargos públicos. E o Congresso é a piscina do “salve-se quem puder”. Ninguém ali está preocupado com as pautas de votação, mas em manter-se com seu foro privilegiado, protegido por trás do escudo do Supremo. O homem de 51 milhões de votos em 2014, o senador Aécio Neves (PSDB), está com as barbas de molho, com a ameaça aos seus ouvidos – “o próximo pode ser você” – depois que o ex-presidente Lula passou à condição de presidiário e criminoso condenado em 2 instâncias. E como sempre, a interferência dos políticos na debilitada economia nacional. O Brasil não empolga. Ensaia uma reação

na geração de empregos, mas são números tímidos. Os indicadores não são ruins – inflação baixa, juros baixos e bolsas passeando com frequência na casa dos 80 mil pontos. Mas no cenário internacional aquela injeção de investimentos não chega. O mundo não confia, não acredita. O Brasil é aquela namoradinha flagrada com seu melhor amigo, mas que jura que não vai mais trair. Como dar crédito de confiança a ela? Dia desses viralizou pelas redes sociais um vídeo do juiz Sérgio Moro – titular da 3.ª Vara Criminal Federal de Curitiba – invocando um discurso do presidente americano Theodore Roosevelt. A gravação não é nova, tem uns 2 anos, mas o tema não envelhece: “Não existe crime mais sério do que a corrupção. Outras ofensas violam uma lei, enquanto a corrução ataca as fundações de todas as leis. Não existe ofensa mais grave do que a daquele no qual é depositada tão sagrada confiança. É pior que o ladrão. Porque o ladrão rouba o indivíduo, enquanto que o agente corrupto saqueia uma cidade inteira ou o Estado. Ele é tão maligno quanto o assassino, porque o assassino pode somente tomar uma vida contra a lei, enquanto o agente corrupto mira no assassinato na própria comunidade”. O Brasil sangra. Não estanca apenas com as eleições gerais de outubro. Mas para todo machucado, tem uma cicatriz. Mudança de comando depende de mudança de postura. É uma evolução cultural. Que ela comece. ____________________ Rogério Silva é diretor de jornalismo da TV Paranaíba afiliada Record TV em Minas Gerais e da Educadora FM. É também professor de jornalismo da Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação - ESAMC.

Politics / Opini|ao - Polìtica

Brazilian crisis without precedents

15


Let me Tell You / Nem te Conto

16

O "Mico" com a deputada em pleno carnaval E

Por / By Marta Almeida

sta aconteceu com um colega de profissão. Desde que conseguiu o status de imigrante no Canadá, Carlos, que trabalhou muitos anos nas redações de jornais, rádios e TVs de Porto Alegre, se envolveu totalmente com a chamada mídia luso-canadiana em Toronto. Trabalhou em várias publicações voltadas para brasileiros e portugueses e sempre teve trânsito livre entre os políticos dos bairros com maior concentração da comunidade de língua portuguesa. Com a deputada provincial Tatiana fez tantas entrevistas e coberturas que o tratamento já era até um pouco mais íntimo: Tati, mas, claro que até certo ponto, sem as tradicionais brincadeiras e piadinhas que Carlos adora fazer com as amigas. Na época do carnaval, o jornalista teve o azar de receber um pedido de uma amiga pelo text message. Tati, xará da deputada, queria uma opinião dele sobre a fantasia para o baile tradicional da comunidade brasileira. Mandou a foto e pediu que ele fosse sincero. Carlos não perdeu tempo e ligou logo para a amiga, disposto a fazer muitas piadinhas. Na lista dos contatos ligou pra a primeira Tati que apareceu. — Adorei a fantasia Tati! Ficou muito gostosa! Tá afim de arrasar né guria? O silêncio do outro lado da linha foi estranho e quando a Tati, a deputada, perguntou com o sotaque português: — Quem está a falar? Carlos? O jornalista brasileiro gelou! — Deputada? Ai meu Deus! Me desculpe! Liguei para a Tati errada! Carlos se enrolou, explicou a confusão, gaguejou e pediu milhões de desculpas. A sorte é que no embalo das festividades de carnaval, a deputada acabou dando boas gargalhadas e até brincou com o jornalista. — Já não tenho tanta disposição de me fantasiar para o carnaval, mas para já sei a quem pedir opinião caso queira comprar uma fantasia nova! Mesmo assim o “mico” deixou sequelas. Até hoje Carlos morre de vergonha quando tem que entrevistar Tati, a deputada...

Informe Publicitario

O Museu do Automóvel do Canadá agora oferece Guia em Português

O

99 Simcoe St. South, Oshawa, Ontário Telefone: (905) 576-1222

Museu do Automóvel do Canadá anunciou a instalação de guias multi idiomas em todos os espaços de sua galeria. Em sete línguas — incluindo o português do Brasil— os guias irão proporcionar aos visitantes um maior acesso à história automotiva canadense. Os visitantes poderão utilizar os guias portáteis para conhecer uma coleção única de mais de 80 automóveis, carros de corrida europeus e limusines Rolls -Royce. Os guias irão destacar os veículos mais raros, como o futurista DeLorean DMC-12 e o Kissel “Escaravelho de Ouro”, um dos veículos favoritos da piloto Amelia Earhart. O museu também está expondo alguns carros ao gosto da criançada e de toda a família. O Relâmpago McQueen, personagem dos filmes da Disney Pixar, o Corvette C6 e o Ford GT40, assim como os carros esportivos de estrelas como Joe Namath e Muhammad Ali. O Relâmpago ficará em exposição só até novembro de 2018, quando irá voltar à pista. Através deste projeto, todos os públicos poderão se envolver mais profundamente com as muitas histórias que existem por trás da indústria automobilística que influenciou a vida canadense desde o início do século XX. Os guias multi idiomas estarão disponíveis no Museu Automotivo Canadense nesta primavera. Este projeto foi viabilizado pelo Ministério da Cidadania e Imigração de Ontario.

São mais de 80 automóveis, carros de corrida europeus e limusines Rolls-Royce. Não perca a chance de tirar uma foto com o "Relâmpago McQueen, da Disney Pixar.

Lightning McQueen has arrived at the Canadian Automotive Museum! Family-friendly Activities, Special Events, Children under 5 Free.

Don’t miss your chance

to get a picture with the main character from Disney Pixar’s Cars, on display now

until November 2018.

Multilingual Gallery Guides are now available with support from the Ontario Ministry of Citizenship and Immigration.

99 Simcoe St. South, Oshawa, Ontario L1H 4G7 Tel.: (905) 576-1222 www.canadianautomotivemuseum.com


CARPENTERS LOCAL UNION 27 IS RECRUITING EXPERIENCED CARPENTERS NOW!

Are you interested in becoming a carpenter? Or are you a carpenter with field experience and training? if yes, come join TEAM LOCAL 27 and help us keep building Toronto! As a Local 27 Carpenter, you will work on major infrastructure projects and earn the best wages and benefits in the industry. To learn more, contact us at:

organizing@thecarpentersunion.ca 222 Rowntree Dairy Rd Woodbridge, Ontario, L4L 9T2 T: 905-652-4140 F. 905-652-4139 www.carpenterslocal27.ca


Comprando um imóvel na planta Buying Pre-sale Property Por / By Andreia Brazil*

Andreia Brazil. Mortgage Broker Specialist.

Finance / Finanças

P

18 18

essoalmente falando, a nossa experiência com compra de imóvel na planta no Brasil foi deprimente, desesperadora e sem dúvida nenhuma o maior prejuizo financeiro de nossas vidas. No ano de 2000, eu e meu esposo resolvemos comprar um imóvel na planta no Brasil. O projeto era lindo, a localização perfeita, a construtora era grande e muito conhecida no mercado imobiliário e parecia estarmos fazendo um ótimo negócio. Investimos uma quantia significante na entrada e financiamos o restante diretamente com a construtora, que era uma prática muito comum no Brasil naquela época. Do ponto de vista de investimento, fizemos tudo certinho; pesquisamos a construtora, verificamos todos os projetos de desenvolvimento da área para ter uma projeção do valor do imóvel depois de construído e ficamos de olho na obra visitando-a periodicamente para ter certeza de que seria entregue no tempo certo. A esse ponto, você ja deve ter uma boa idéia do que aconteceu conosco... pois é, “levamos o maior cano da paróquia” como se diz lá em Minas. Resumindo essa história, a construtora decretou falência em 2001, entramos em pânico, recorremos na justiça, gastamos uma boa grana com advogados, ganhamos a causa em todas as instâncias e adivinha? Até hoje estamos esperando o nosso dinheiro, que se um dia for pago, acredito que não será o suficiente para comprar nem um saco de cimento por causa da nossa super inflação. Demorou muitos anos para nos recuperarmos financeiramente e emocionalmente desse episódio. Meu esposo e eu juramos NUNCA mais investir em imóveis na planta, pois esse tipo de investimento era uma grande furada e que NUNCA mais repetiríamos esse erro, estávamos decididos: Imóvel na planta nunca mais! O mundo é redondo e dá muitas voltas! Mudamos para o Canadá, estávamos perdidos mas super felizes e entusiasmados. Vida nova, língua nova e uma cultura totalmente diferente. Tínhamos vindo para ficar e tínhamos que construir nossas vidas novamente. Sem trabalho e com muito tempo nas mãos, começamos a estudar o mercado imobiliário na região onde morávamos. A área de construção estava bombando e para todo lugar que você virava o olhar, tinha um projeto em andamento. Curiosos e à toa, eu e meu esposo começamos a visitar esses empreendimentos e aprender sobre construção, valor de mercado, regiões, tipo de imóveis e descobrimos algo muito interessante: no Canadá quando o banco financia um empreendimento, geralmente mais de 60% dos imóveis já foram vendidos e a construtora tem o suporte do banco para levar o projeto até o fim. Se por qualquer motivo o projeto der errado, a lei obriga a construtora a devolver o nosso dinheiro. No

P

Is it risky to buy a pre-sale here in Canada?

ersonally speaking, the experience of purchasing a pre-sale property in Brazil was frustrating, depressing, infuriating and no doubt the biggest financial mistake of our lives. In 2000, my husband and I decided to buy a pre-sale property in Brazil. The development was beautiful, the location was perfect, and the builder was established and very well known in the real estate market. We thought we were doing the right thing, and that it was a good investment opportunity. We had to put down a significant down payment and we financed the remaining balance directly through the builder, which was a common thing to do at the time in Brazil. From an investment point of view, we did our homework; we researched the builder, we checked the area development, so we could have an idea of the property appreciation and we visited the construction site regularly to make sure the project was on schedule and was going to finish on time. At this point, you might have an idea of what happened to us. Well, we were scammed. The builder declared bankruptcy in 2001. Of course, we panicked but ended up suing the builder. After a significant amount of money spent with lawyers, we won the case and we are to this date still waiting for our money. If and when that happens, the money will likely buy us enough cement or bricks to start a new project due to the insanely high inflation rate in Brazil. It took us a very long time to recuperate from this financial and emotional episode. My husband and I promised to one another to NEVER invest in pre-sale properties again. We had decided that this type of investment was a big scam and that we would NEVER repeat this mistake again, we were firm: Pre-sale property never again! The world goes around and around! With time you forget, and you heal. We ended up moving to Canada. It was a hard and complicated transition and we were super happy and grateful. New life, new language and a totally different culture. We came to stay, and we had to build our lives again. With no jobs and a lot of time on our hands, we started to learn about the real estate market in our area. The construction business was very strong and everywhere you looked you would see something being built. Curious and unemployed, my husband and I started to visit construction sites and learn about con-

Do I need to have income here in Canada to buy a pre-sale property?


____________________ Andreia Guariento is a Mortgage Broker Specialist working throughout Canada. https://andreiabrazil.com / Facebook: Andreia Brazil Mortgage Broker / m@andreiabrazil.com

struction, market value, areas, and types of properties. We discovered something very interesting. In Canada, when a bank finances a new development, 60% or more of the units have been sold and the builder has the bank’s support to take the project up to the conclusion stage. If anything goes wrong with the project, the law obligates the builder to refund the money to all clients. In Brazil, the law says the same, but the difference is that here in Canada, the law works. After a lot of learning and asking questions about how things work here, I looked at my husband, and my husband looked at me and we decided: Let’s buy a pre-sale property again? It was what both of us wanted to do and thank God we did! We love pre-sale properties. It is a very good investment that can give you good returns if you know what you are doing. Many Brazilians ask me: Is it risky to buy a pre-sale? My answer is always the same; things stop being risky only after we die. Is it a good investment to buy a pre-sale here in Canada? Yes, but it will depend on the price that you pay, the area growth and the real estate market. Another very common question is: Do I need to have income here in Canada to buy a pre-sale property? To secure the unit you want with the builder, you won’t need anything other than the deposit. However, once the property is ready and you need any financing from a bank, you must qualify for it with the bank’s guidelines. What is the most important thing to know if I am buying a presale property? Definitely, there is a lot of important information that you must know. You are not buying a pair of shoes, but in my opinion, the most important tip I can give anyone is to have a good contract. There is an “assignment clause” that you should always read, understand and clarify. Knowing the terms of this assignment can protect you from significant costs down the road. The second most important thing to consider is the help of a real estate agent. I do not recommend signing a pre-sale contract without your realtor. Remember that the staff you speak to at a pre-sale event or showroom work for the builder and have their employer’s best interest in mind. Well, that’s all for now on pre-sale properties in Canada. Any questions or suggestions, please don’t hesitate to send me an email. It will be a pleasure to talk to you.

Finance / Finanças

Brasil a lei é igual, só que a diferença é que no Canadá a lei funciona. Depois de um tempo aprendendo como as coisas funcionavam aqui, eu olhei para o meu esposo, o meu esposo olhou pra mim e decidimos: Vamos comprar um imóvel na planta novamente? Era o que nós dois queríamos fazer, e graças a Deus fizemos! A compra de imóveis na planta é um investimento que pode dar um bom retorno para o dinheiro investido, se você souber o que está fazendo. Muitos brasileiros me perguntam: É arriscado comprar um imóvel na planta aqui no Canadá? Eu sempre respondo que só não corremos riscos depois que morremos. É um bom investimento comprar um imóvel na planta aqui no Canadá? Sim, mas vai depender do preço que você paga, do crescimento da região e da flutuação do mercado imobiliário. Outra pergunta muito comum: Preciso ter um emprego aqui no Canadá para comprar um imóvel na planta? Para comprar o imóvel não, mas quando o imóvel ficar pronto e se você for precisar de financiamento bancário, você terá que se qualificar para o financimento. Qual é a coisa mais importante que eu preciso saber quando eu estou comprando um imóvel na planta? Tem muita informação importante que você tem que saber, afinal de contas, você não esta comprando um sapato, mas na minha opinião, uma cláusula chamada assignment é a coisa mais importante que você deve saber e entender. O assignment pode custar muito dinheiro se você não entender o que está assinando. A segunda coisa mais importante é ter um corretor ao seu lado, não assine o contrato sem um corretor lhe representando, é um erro gravíssimo que pode lhe custar muito no futuro. Enfim, é isso aí pessoal, se você tiver qualquer pergunta sobre compra de imóveis na planta aqui no Canadá, ou qualquer sugestão, é so me mandar um e-mail. Será um prazer bater um papo com você.

19 19


Caldeirada de Frutos do Mar

Q

Por Amanda Aragão*

Recipe / Receita

uem não é amante de frutos do mar? E que tal aqueles imersos em caldinho temperado e bem quentinho? Nesta edição apresento essa receita de origem portuguesa mas que ganhou o Brasil e o mundo! Dica de ouro: os frutos do mar devem ser preparados frescos, de preferência, e ter o tempo de cozimento respeitado, pois a carne pode ficar facilmente borrachuda se cozinhar demais.

20

INGREDIENTES • 600 g de pargo, robalo (ou peixe de sua preferência) cortado em cubos • 400 g de camarão médio limpo • 300 g de lagosta (em cubos) • 200 g de mexilhão • 400 g de lula cortada em anéis • 4 batatas médias (em cubos) • 2 tomates maduros cortados em rodelas • 2 cebolas médias cortadas em rodelas • ½ pimentão amarelo (cortado em rodelas) • ½ pimentão vermelho cortado em rodelas • 1 cubo de caldo de peixe • Limão (lavar os frutos do mar) • ½ xícara de azeite de oliva • 1 colher de chá de azeite de dendê (palm oil) • 3 dentes de alho grandes • 200 ml de leite de coco • 100 ml vinho branco seco • 250 ml de água • Coentro a gosto • Sal e pimento do reino a gosto • 1 pimenta dedo de moça • Patas de caranguejo previamente limpas e cozidas (opcional)

MODO DE PREPARO 1. Limpe os frutos do mar e os lave com suco de limão. Em seguida pique um dente de alho, pimenta do reino e os tempere. Reserve. 2. Cozinhe as batatas e reserve. 3. Em fogo médio, aqueça uma panela grande e refogue no azeite as cebolas, o alho, os mexilhões e em seguida acrescente o vinho branco. Deixe ferver por uns 3 (três) minutos. Adicione o tomate e os pimentões, em seguida, a água e o cubo de caldo de peixe. Deixe abrir fervura. 4. Adicione o leite de coco, as batatas previamente cozidas, o peixe, os anéis de lula, as patas de caranguejo e cozinhe por 3 (três) minutos. Adicione as lagostas e os camarões e deixe ferver por mais 2 (dois) minutos. Acrescente o azeite de dendê e acerte o sal. 5. Finalize com o cheiro verde picadinho. Decore com a pimenta dedo de moça no topo. Tampe a panela. Está pronto para servir!

OLHA O TRUQUE: Na hora de comprar o peixe, se for comprar inteiro, observe a qualidade deste. É simples reconhecer um peixe fresquinho - os olhos devem estar brilhantes. Verifique as guelras, elas devem ser rosa brilhante/vermelha e molhada, não viscosa ou seca. A pele deve estar inteira, sem feridas e brilhante, e as escamas devem estar firmes e homogêneas. E mais, o cheiro deve ser neutro e agradável. Bom apetite!

Foto/photo por/by Amanda Aragão

Seafood Stew

W

By Amanda Aragão*

ho doesn’t love seafood? And what about having it immersed in a hot and tasty stew? On offer today is a recipe originally from Portugal, which later won over Brazil and the world. TOP TIP: the seafood should be prepared fresh, preferably, and the cooking time should be respected, as the seafoocan easily become rubbery if you cook it too much.

Ingredients • 600 g of snapper, sea bass (or the fish of your choice) cut into cubes • 400 g of clean medium-sized shrimp • 300g of lobster cut into cubes • 200g of mussels • 400g squid cut into rings • 4 medium potatoes cut into cubes • 2 ripe tomatoes cut into slices • 2 medium onions cut into slices • ½ yellow pepper cut into slices • ½ red bell pepper cut into slices • 1 cube of fish broth • Lemon to wash the seafood • ½ cup olive oil • 1 teaspoon of palm oil (dendê oil) • 3 large garlic cloves • 200ml of coconut milk • 100ml dry white wine • 250ml of water • Coriander to taste • Salt and black pepper to taste • Pre-cleaned and cooked crab legs (optional)

How to prepare 1. Clean the seafood and wash with lemon juice. Then chop a clove of garlic, add black pepper and season them. Set aside. 2. Cook the potatoes and set them aside. 3. On medium heat, heat a large saucepan and sauté the onions, garlic, mussels and then add the white wine. Let it boil for about 3 (three) minutes. Add the tomatoes and the yellow and red peppers, then the water and the cube of fish stock. Let it boil. 4. Add the coconut milk, the pre-cooked potatoes, the fish, the squid rings, the crab legs and cook for 3 (three) minutes. Add the lobsters and shrimps and simmer for another 2 minutes. Add the palm oil and get the amount of salt just right. 5. Finish with the finely chopped parsley. Garnish with the dedo de moca pepper on top. Cover the pan. It is ready to serve!

____________________ *Amanda Aragão is a graduate of the Culinary Arts George Brown College (Toronto). She now lives in Brazil working in the food industry.


Advertisement / Anùncios

gão

PROGRAMAÇÃO VERÃO Vida Nova - Uma família de famílias

RETIRO 2018

Muskoka Bible Centre 15 a 17 de Junho

2018

ESCOLA BÍBLICA DE FÉRIAS

FESTIVAL DO PASTEL

Julho 2018

Experimente os mais variados sabores desta delícia brasileira!

Um incrível impacto na vida dos nossos filhos!

FESTA CULTURAL BRASILEIRA

Agosto 2018

Setembro 2018 E

FRE

E

FRE

Nossas atividades: Domingos às 5:30 e 7:30 pm

Quartas-feiras às 8 pm

Comemoração do dia da Independência com comidas típicas de todas as regiões do Brasil

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

21


MARKETPLACE

ALBERTA CALGARY A Associações / Associations Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Recipe Recipe/ /Receita Receita de Drinks

I Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

R Religião / Religion Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving Mellohawk (416) 465-3459 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Pampa Steakhouse (587) 354-3441

Paloma Scott

A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!

Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês Registered Psychologist #4754

403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com 944 Lake Ontario Drive, SE, T2J 3K2, Calgary-AB

22

HOURS OF OPERATION Sunday 11;30am - 9pm MONDAY CLOSED Tuesday to Thursday 11am - 9pm Friday 11;30am - 9pm Saturday 11:30am - 10pm

136 2nd Street SW

Thanks Calgary! Come and celebrate with us

CONTACT 136 2 Street SW, Calgary AB (403) 454-2550 info@minassteakhouse.com www.minassteakhouse.coM

Celebrating Present this for a complimentary Traditional Coffee when you order Rodizio Dinner on Friday or Saturday.

YEARS #EATATMINAS

Enjoy our Picanha plate for $18 6oz AAA Alberta Angus Steak grilled with mushroom and two sides.

ASK US ABOUT OUR CATERING & EVENTS

Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.

CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Atendemos clientes em todo o Canadá

Teresa: 416-488-9895


MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

MARLENE REAL ESTATE ASSOCIATE

MacDonald

Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355

marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com Bay G 464 Woodbine Bvd. SW Calgary AB T2W 5H7

a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.

SÉRIE DE 30+

EPISÓDIOS

COMO É NO CANADA!

C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

brazilianwave.ca

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

23


MARKETPLACE

MARKETPLACE

ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I

24

ONTARIO

MANITOBA

Imóveis / Real Estate

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Aqui você encontra produtos brasileiros

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG

Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca

R Restaurantes / Restaurants

Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

ANUNCIE! 18.000 cópias por ANO

416.533.0555 brazwave @yahoo.ca

WaveMagazine.ca

Novo!

RENEW CHURCH in Cambridge Pastor Armando Padovan Cell Phone: 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Site: brasileirasdelondon.com I

Distribuição nacional

BAIXE O APPLICATIVO GRATIS ANDROID DA BRAZILIAN WAVE

I Igrejas / Churches

P Imóveis / Real Estate

Tienda Latina (780)438-3684. Aqui você encontra produtos brasileiros

Leia a Wave no seu Smartphone

CAMBRIDGE / KITCHENER

KILLARNEY

Igrejas / Churches

Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com interesse em praticar a língua portuguesa. Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.


A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 9 / See ad page 9.

Igrejas / Churches Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2

Agências de Viagem / Travel Agencies

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org

Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting

Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Accounting (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. E Estética e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. F Finanças / Finance

MARKETPLACE MARKETPLACE

TORONTO & GTA

M Massagem / Massage & Therapy

Dayane S. Eng

Licensed Holistic Practitioner

Massagens e Terapias Holísticas Body Mind Soul

Dr. J. Olavo Queiroz

Diversas modalidades de Massagens Terapia Bionergética de Reiki Técnicas de Meditação para Iniciantes

Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

Combinação Personalizada de Terapias

O seu dentista brasileiro em Toronto!

Blog: holissday.wordpress.com dayane.eng@hotmail.com 647-248-6621

Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Midia, Revistas / Media, Magazines Sotaquebrasileiro.org (416) 488-9895 Brazilianwave.ca (416) 533-0555 N Notario / Notary

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Melissa Pancini (416) 702-7019

NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES

P Produtos Brasileiros / Braz. Products

Osh Bites Imports. Website: oshbites.ca Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. R Remessas / Money Transfer

Accounting, Bookkeeping, Payroll GST/HST Returns, Income Tax (Corporate & Personal)

S Seguros / Insurance

Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving L O G mais de

I

S

T

I

C

S

16 anos

de experiência

I Imigração, Consultoria / Immigration

+1 416-465-3459 r.221 TollFree: 1-866-746-6722

Falamos Português

SMALL BUSINESS SPECIALIST

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7.

Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com

25

Nutrição / Nutrition

T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880 novoaccounting@novoaccounting.ca 1103 College St, Lower Level, Toronto ON M6H 1B4


MARKETPLACE MARKETPLACE

QUÉBEC

Divulgue a Sua Empresa e Serviços no Portal Sotaque Brasileiro É GRÁTIS!

MONTREAL D Dentistas / Dentistes

Tradução / Traductions

Dr. Mauricio Assumpção (514) 937-6669 Dr. Leonardo Savaris (514) 486-0808 Dra. Carla Grillo (514) 385-3368 Dra. Carla Reia (514) 737-8981 Dra. Fernanda Queiroz Bury (514) 426-4228 V Dra. Raqueline Bruno de Sousa (514) 383-1759 Dra. Savana Maia )514) 486-0808 T Terapia-Aconselhamento / Thérapie

Melange Birulio

Luciana Dumphreys TRADUÇÃO

Psicóloga Brasileira

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec Com mais de 25 anos de experiência Atendo em Montreal ou via skype para outras regiões. Idosos, adultos e adolescentes. Flexibilidade de horário: manhã, tarde ou noite.

Atendimento: Português, Francês e Inglês

Forneço recibos Desconto para estudantes

Clinique de Psychologie Papineau 5066, Avenue Papineau, H2H 1V8 – Montreal.

Tel.: 514-777-6609

26

Email: melange.birulio@gmail.com

http://melangebirulio.wix.com/melangebiruliopsy https://www.facebook.com/melangebiruliopsy

sotaquebrasileiro.ORG Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços!

Produtos e Serviços. O melhor do Brasil no mundo!

Facebook.com/sotaquebrasileiro

514 726 1897 lucianad@hotmail.com

Transporte e Mudança / Moving

Samira Dahi Psicóloga Brasileira no Canadá

atendimento em consultório em Montreal ou via Skype

514-721-8535 dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com

! o v No

P P A

Leia a Wave no seu Smartphone BAIXE O APPLICATIVO GRATIS ANDROID DA BRAZILIAN WAVE

Como é no Canadá!

E

C

Im

In

brazilianw


T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 VANCOUVER A Associações / Associations

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Transporte e Mudança / Moving

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

Real Estate Professional

604.729.4844

MA

L ONA D REA

Y LT

CD

WE

Creative Team Canada | Design www.creativeteam.ca

STMAR

You can TRUST in TRSTenjak | Call Pat and start Packing! Missão: Servi-lo com Honestidade, Dedicação e Integridade

Web, Design Gráfico, Impressão e Marketing. Atendimento por todo o Canadá.

Andreia Brazil

F Finanças-Hipoteca / Mortgage Andreia Brazil (778) 928-0406 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

MORTGAGE SPECIALIST Licensed in all Provinces

I Imóveis / Real Estate

Financiamentos Residenciais

Patricia Trstenjak - MacDonald Realty

Financiamentos Comerciais

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Patricia Trstenjak

SALES EXCELLENCE

D Design Gráfico / Design

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Pensando em comprar ou vender uma casa?

www.trstenjak.com patricia@trstenjak.com

Casa do Brasil - (514) 274-2467

P Passaporte, Visto / Documents

MARKETPLACE MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

ANUNCIE AQUI! brazwave@yahoo.ca

brazilianwave.ca

Série de 30+

EPISÓDIOS

COMO É NO CANADÁ! Imigração ● Vistos ● Escolas Inglês Produtos Brasileiros ● Hipotecas Intercâmbio ● Emprego ● Mudança Certificação ● Diplomas Sistema de Saúde Canadense Sistema político Canadense e muito mais!

nwave.ca

Financiamento para imigrantes Refinanciamento

http://andreiabrazil.com

Marque um encontro online grátis: m@andreiabrazil.com

Sorriso Dental Clinic Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.

We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.

205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com

Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Dr. Claudia Rangel

27


Apresenta pela 1.ª vez no Canadá publishers & promotions

LEONARDO & banda 25 DE MAIO às 21h00

As portas abrem às 20h00

O maior ícone da música sertaneja do Brasil

Espetáculo no St. John´s Hall 2185 Stavebank Rd.em Mississauga

Informações & Reservas

647.444.1240


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.